2 Coríntios 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɑ yɛ̃ kɑ ɡem mɑ bɛsɛn kuru te tɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru tem mɛ sɔɔ, tɑ̀ n wɔrumɑ, Gusunɔ u sun wɑ̃ɑ yeru yiiye wɔllɔ te win tii u kuɑ, te tɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑ. Bɑ ǹ tu kue kɑ nɔmɑ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Mɑ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ tɛ̃ kuu teni sɔɔ, domi sɑ kĩ ɡem kɑ ɡem su bɛsɛn wɔllun wɑ̃ɑ yee te du.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Geemɑ, sɑ̀ n duɑ te sɔɔ, bɑ ǹ koo sun deemɑ yɑrɑ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Domi sɑɑ yè kpuro sɑ wɑ̃ɑ kuu temkii teni sɔɔ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ nɡe wi u sɔmunu sɔɔwɑ. N ǹ mɔ sɑ kĩ bu sun bɛsɛn wɑsi temkii wunɑri, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bu sun wɔllun wɑsi sebusiɑ, kpɑ yi yi sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, wɑ̃ɑru tu yi mwɛ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Gusunɔwɑ u sun kuɑ su kɑ ye wɑ mɑ u sun win Hunde wɛ̃ nɡe yen sunɑ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Yen sɔ̃nɑ sɑ wɔruɡɔru mɔ bɑɑdommɑ. Sɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ wɑsi yini sɔɔ sɑ kɑ Yinnin wɑ̃ɑ yeru tomɑ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Domi sɑ sĩimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu, n ǹ mɔ kɑ ye sɑ wɑɑmɔ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Sɑ wɔruɡɔru mɔ, sɑ mɑɑ kĩru bo su wɑsi yini deri kpɑ su dɑ sɑ n wɑ̃ɑ Yinnin mi.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Sɑ wɑsi yini deriwɑ? Aɑwo, sɑ wɑ̃ɑwɑ yi sɔɔ? Sɑ kĩwɑ sɑ n wɑ̃ win nɔnuɔ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Domi sɑ ǹ ko ko sɑ kun yɔ̃re Kirisin wuswɑɑɔ u kɑ sun siri bɛsɛ kpuro, kpɑ u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ si u kuɑ win wɑ̃ɑru sɔɔ, ǹ n kɔ̃sɑn nɑ, ǹ n mɑɑ ɡeɑn nɑ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Sɑ Yinnin bɛɛrɛ yɛ̃. Yen sɔ̃nɑ sɑ tɔmbu kɔkirimɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u sun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ bɛɛn tii i sun yɛ̃ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Sɑ ǹ bɛsɛn tii ɡem wɛ̃ɛmɔ kpɑm bɛɛn mi. Sɑ bɛɛ ɑyeru wɛ̃ɛmɔwɑ i kɑ woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ kpĩ i tɔn be wisi be bɑ woo kɑnɑmɔ wɑsin sɔ̃, n ǹ mɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡɔ̃ruɔn sɔ̃.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Sɑ̀ n lɑɑkɑri biɑ, Gusunɔn sɔ̃nɑ sɑ sɑ̃ɑ mɛ. Sɑ̀ n mɑɑ sɑ̃ɑ lɑɑkɑriɡibu, bɛɛn sɔ̃nɑ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Domi Kirisin kĩrɑ sun nɛni, bɛsɛ be sɑ tubɑ mɑ tɔn turo ù n ɡu tɔmbu kpuron ɑyerɔ, tɔmbu kpurowɑ bɑ ɡu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 U ɡuwɑ tɔmbu kpuron ɑyerɔ kpɑ be bɑ wɑsi bɑ kun mɑɑ kɑ wɑ̃ɑ ben tiin sɔ̃ mɑ n kun mɔ win sɔ̃ wi u ɡu u seewɑ ben sɔ̃.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Yen sɔ̃nɑ sɑ ǹ mɑɑ tɔnu mɛɛrimɔ kɑ nɔni tɔnɑ. Bɑɑ mɛ sɑ ɡɑsɔ Kirisi mɛɛrɑ kɑ nɔni tɔnɑ, tɛ̃ sɑ ǹ mɑɑ nùn mɛɛrimɔ nɡe mɛ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Goo ù n ɡbinnɛ kɑ Kirisi u kuɑ tɔn kpɑo. Gɑsɔn ɡɑ̃ɑnu doonɑ, wee ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu tunumɑ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ye kpuro Gusunɔn min diyɑ yɑ wee wi u kɑ win tii sun dorɑsiɑ Kirisin min di, mɑ u sun ɡɔrɑ su kɑ de ɡɑbu bu dorɑ kɑ wi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Domi sɑɑ Kirisin min di Gusunɔ u tɔmbu kpuro kɑ tii dorɑsiɑ, u ǹ ben swɑɑ sɑrɑbu ɡɑrisi, mɑ u sun dorɑsiɑ bin ɡɑri nɔmu sɔndiɑ su kɑ nɔɔsiɑ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin sɔmɔbu. N sɑ̃ɑre Gusunɔ win tii u bɛɛ sokumɔ bɛsɛn min di. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ kɑ Kirisin yĩsiru, i de i dorɑ kɑ Gusunɔ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisi wi, wi u kun durum koore, wiyɑ Gusunɔ u durum sɔbi bɛsɛn sɔ̃ kpɑ su kɑ ɡem wɑ wi Gusunɔn mi yèn sɔ̃ sɑ kɑ Kirisi ɡbinnɛ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.