2 Coríntios 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɑri yi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ sɑ kpɑm woo kɑnɑmɔwɑ? Sɑ ko kɑ tirenu nɑ bɛɛn mi ni nu sun tusiɑmɔ nɡe mɛ ɡɑbɑ rɑ ko? Ǹ kun mɛ, sɑ ko bɛɛ bikiɑ i sun tire nin bweseru kuɑ?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Bɛɛn tiiwɑ i sɑ̃ɑ bɛsɛn tireru te bɑ yoruɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ te tɔmbu kpuro bɑ tubɑ mɑ bɑ ɡɑrɑ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ i sɑ̃ɑ tire te Kirisi u yoruɑ bɛsɛn sɔmburun sɔ̃. Bɑ ǹ tu yoruɑ kɑ ɑnkiri, mɑ n kun kɑ Gusunɔ Yinni wɑson Hunde. Bɑ ǹ mɑɑ tu yorusi kpee bɛsi sɔɔ, mɑ n kun mɔ tɔmbun ɡɔ̃rusu sɔɔ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Toro sin teyɑ sɑ mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ sɑɑ Kirisin min di.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Geemɑ, n ǹ mɔ sɑ tii turɑ su kɑ ɡere sɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ kɑ tii. Ye sɑ ko kpĩ su ko kpuro, yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Domi wiyɑ u sun dɑm wɛ̃ su kɑ ko nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun sɔm kowobu. Nɔɔ mwɛɛ te, tɑ ǹ woodɑ dendimɔ ye bɑ yoruɑ, mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hunde. Woodɑ, ɡɔɔwɑ yɑ kɑ nɑɑmɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔn Hunde wɑ̃ɑrɑ u kɑ nɑɑmɔ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ yoruɑ yoru bii tiɑ tiɑ kpee bɛsi wɔllɔ, Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ. Mɑ Mɔwisin wuswɑɑ yɑ bɑllɑ sere Isirelibɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn mɛɛri bɑɑ mɛ bɑlli bi, bu koo doonɑ. Woodɑ ye, yèn sɔmburɑ kɑ ɡɔɔ nɑɑmɔ, yɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ kɑ yiiko yen bweseru,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ɑnnɑ ɑ mɑɑ yiikon kpɑ̃ɑru wɑ ye Hunden sɔmburɑ kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Sɔmbu te tɑ rɑ tɔmbu tɑɑrɛ wɛ̃ tɑ̀ n yiiko mɔ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ sɔmburun yiiko wɑ te tɑ rɑ tɔmbu ɡem wɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Sɑ ko mɑm kpĩ su ɡere yiiko ye yɑ ɡɑsɔ bɑllɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ kɑ sere tɛ̃ɡiɑ domi tɛ̃ɡiɑ ye, yɑ kpɑ̃ɑru bo.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Geemɑ, ye yɑ kun tɛ yɑ̀ n kuɑ yiikoɡiɑ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔn yiiko wɑ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ bini mɔ, yen sɔ̃nɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ toro sindu.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Sɑ ǹ sɑ̃ɑ nɡe Mɔwisi wi u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri kpɑ Isirelibɑ bu ku kɑ bɑlli kpiribu ɡe mɛɛri sere kɑ ɡen nɔrɔ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ben wirɑ ɡu. Wee, sere kɑ ɡisɔ, bɑ̀ n nɔɔ mwɛɛ ɡururun tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ ben bwisi berumɔ yɑ ǹ wunɑre. Domi yɑ ǹ wunɑrɔ mɑ n kun wi u kɑ Kirisi ɡbinnɛn mi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Sere kɑ ɡisɔ mɑm, bɑ̀ n Mɔwisin tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ n ben bwisi berumɔwɑ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Adɑmɑ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Sɑnɑm mɛ tɔnu u Yinni wuswɑɑ kisi, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ wunɑrewɑ.”
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 N sere deemɑ, Yinni wi, u sɑ̃ɑwɑ Hunde. Mi mɑɑ Yinnin Hunde wɑ̃ɑ, miyɑ tii mɔrɑ rɑ n wɑ̃ɑ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bɛsɛ kpuro, bɛsɛ bèn wuswɑɑ ɡbɑbiɑrɑ, sɑ Yinnin yiiko mɛɛrɑ. Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ kɔsimɔ su kɑ Yinni wi weenɑ. Win yiiko mɑɑ sosimɔ bɛsɛ sɔɔ. Kɑ ɡem, Yinnin Hundewɑ u sɔmbu te mɔ̀.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.