2 Coríntios 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɑri yi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ sɑ kpɑm woo kɑnɑmɔwɑ? Sɑ ko kɑ tirenu nɑ bɛɛn mi ni nu sun tusiɑmɔ nɡe mɛ ɡɑbɑ rɑ ko? Ǹ kun mɛ, sɑ ko bɛɛ bikiɑ i sun tire nin bweseru kuɑ?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Bɛɛn tiiwɑ i sɑ̃ɑ bɛsɛn tireru te bɑ yoruɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ te tɔmbu kpuro bɑ tubɑ mɑ bɑ ɡɑrɑ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ i sɑ̃ɑ tire te Kirisi u yoruɑ bɛsɛn sɔmburun sɔ̃. Bɑ ǹ tu yoruɑ kɑ ɑnkiri, mɑ n kun kɑ Gusunɔ Yinni wɑson Hunde. Bɑ ǹ mɑɑ tu yorusi kpee bɛsi sɔɔ, mɑ n kun mɔ tɔmbun ɡɔ̃rusu sɔɔ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Toro sin teyɑ sɑ mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ sɑɑ Kirisin min di.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Geemɑ, n ǹ mɔ sɑ tii turɑ su kɑ ɡere sɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ kɑ tii. Ye sɑ ko kpĩ su ko kpuro, yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Domi wiyɑ u sun dɑm wɛ̃ su kɑ ko nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun sɔm kowobu. Nɔɔ mwɛɛ te, tɑ ǹ woodɑ dendimɔ ye bɑ yoruɑ, mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hunde. Woodɑ, ɡɔɔwɑ yɑ kɑ nɑɑmɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔn Hunde wɑ̃ɑrɑ u kɑ nɑɑmɔ.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ yoruɑ yoru bii tiɑ tiɑ kpee bɛsi wɔllɔ, Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ. Mɑ Mɔwisin wuswɑɑ yɑ bɑllɑ sere Isirelibɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn mɛɛri bɑɑ mɛ bɑlli bi, bu koo doonɑ. Woodɑ ye, yèn sɔmburɑ kɑ ɡɔɔ nɑɑmɔ, yɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ kɑ yiiko yen bweseru,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ɑnnɑ ɑ mɑɑ yiikon kpɑ̃ɑru wɑ ye Hunden sɔmburɑ kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Sɔmbu te tɑ rɑ tɔmbu tɑɑrɛ wɛ̃ tɑ̀ n yiiko mɔ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ sɔmburun yiiko wɑ te tɑ rɑ tɔmbu ɡem wɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Sɑ ko mɑm kpĩ su ɡere yiiko ye yɑ ɡɑsɔ bɑllɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ kɑ sere tɛ̃ɡiɑ domi tɛ̃ɡiɑ ye, yɑ kpɑ̃ɑru bo.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Geemɑ, ye yɑ kun tɛ yɑ̀ n kuɑ yiikoɡiɑ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔn yiiko wɑ.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ bini mɔ, yen sɔ̃nɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ toro sindu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Sɑ ǹ sɑ̃ɑ nɡe Mɔwisi wi u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri kpɑ Isirelibɑ bu ku kɑ bɑlli kpiribu ɡe mɛɛri sere kɑ ɡen nɔrɔ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ben wirɑ ɡu. Wee, sere kɑ ɡisɔ, bɑ̀ n nɔɔ mwɛɛ ɡururun tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ ben bwisi berumɔ yɑ ǹ wunɑre. Domi yɑ ǹ wunɑrɔ mɑ n kun wi u kɑ Kirisi ɡbinnɛn mi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Sere kɑ ɡisɔ mɑm, bɑ̀ n Mɔwisin tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ n ben bwisi berumɔwɑ.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Adɑmɑ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Sɑnɑm mɛ tɔnu u Yinni wuswɑɑ kisi, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ wunɑrewɑ.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 N sere deemɑ, Yinni wi, u sɑ̃ɑwɑ Hunde. Mi mɑɑ Yinnin Hunde wɑ̃ɑ, miyɑ tii mɔrɑ rɑ n wɑ̃ɑ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bɛsɛ kpuro, bɛsɛ bèn wuswɑɑ ɡbɑbiɑrɑ, sɑ Yinnin yiiko mɛɛrɑ. Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ kɔsimɔ su kɑ Yinni wi weenɑ. Win yiiko mɑɑ sosimɔ bɛsɛ sɔɔ. Kɑ ɡem, Yinnin Hundewɑ u sɔmbu te mɔ̀.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.