2 Coríntios 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Gɑri yi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ sɑ kpɑm woo kɑnɑmɔwɑ? Sɑ ko kɑ tirenu nɑ bɛɛn mi ni nu sun tusiɑmɔ nɡe mɛ ɡɑbɑ rɑ ko? Ǹ kun mɛ, sɑ ko bɛɛ bikiɑ i sun tire nin bweseru kuɑ?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Bɛɛn tiiwɑ i sɑ̃ɑ bɛsɛn tireru te bɑ yoruɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ te tɔmbu kpuro bɑ tubɑ mɑ bɑ ɡɑrɑ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ i sɑ̃ɑ tire te Kirisi u yoruɑ bɛsɛn sɔmburun sɔ̃. Bɑ ǹ tu yoruɑ kɑ ɑnkiri, mɑ n kun kɑ Gusunɔ Yinni wɑson Hunde. Bɑ ǹ mɑɑ tu yorusi kpee bɛsi sɔɔ, mɑ n kun mɔ tɔmbun ɡɔ̃rusu sɔɔ.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Toro sin teyɑ sɑ mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ sɑɑ Kirisin min di.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Geemɑ, n ǹ mɔ sɑ tii turɑ su kɑ ɡere sɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ kɑ tii. Ye sɑ ko kpĩ su ko kpuro, yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Domi wiyɑ u sun dɑm wɛ̃ su kɑ ko nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun sɔm kowobu. Nɔɔ mwɛɛ te, tɑ ǹ woodɑ dendimɔ ye bɑ yoruɑ, mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hunde. Woodɑ, ɡɔɔwɑ yɑ kɑ nɑɑmɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔn Hunde wɑ̃ɑrɑ u kɑ nɑɑmɔ.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ yoruɑ yoru bii tiɑ tiɑ kpee bɛsi wɔllɔ, Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ. Mɑ Mɔwisin wuswɑɑ yɑ bɑllɑ sere Isirelibɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn mɛɛri bɑɑ mɛ bɑlli bi, bu koo doonɑ. Woodɑ ye, yèn sɔmburɑ kɑ ɡɔɔ nɑɑmɔ, yɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ kɑ yiiko yen bweseru,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 ɑnnɑ ɑ mɑɑ yiikon kpɑ̃ɑru wɑ ye Hunden sɔmburɑ kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Sɔmbu te tɑ rɑ tɔmbu tɑɑrɛ wɛ̃ tɑ̀ n yiiko mɔ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ sɔmburun yiiko wɑ te tɑ rɑ tɔmbu ɡem wɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Sɑ ko mɑm kpĩ su ɡere yiiko ye yɑ ɡɑsɔ bɑllɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ kɑ sere tɛ̃ɡiɑ domi tɛ̃ɡiɑ ye, yɑ kpɑ̃ɑru bo.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Geemɑ, ye yɑ kun tɛ yɑ̀ n kuɑ yiikoɡiɑ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔn yiiko wɑ.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ bini mɔ, yen sɔ̃nɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ toro sindu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Sɑ ǹ sɑ̃ɑ nɡe Mɔwisi wi u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri kpɑ Isirelibɑ bu ku kɑ bɑlli kpiribu ɡe mɛɛri sere kɑ ɡen nɔrɔ.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ben wirɑ ɡu. Wee, sere kɑ ɡisɔ, bɑ̀ n nɔɔ mwɛɛ ɡururun tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ ben bwisi berumɔ yɑ ǹ wunɑre. Domi yɑ ǹ wunɑrɔ mɑ n kun wi u kɑ Kirisi ɡbinnɛn mi.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Sere kɑ ɡisɔ mɑm, bɑ̀ n Mɔwisin tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ n ben bwisi berumɔwɑ.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Adɑmɑ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Sɑnɑm mɛ tɔnu u Yinni wuswɑɑ kisi, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ wunɑrewɑ.”
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 N sere deemɑ, Yinni wi, u sɑ̃ɑwɑ Hunde. Mi mɑɑ Yinnin Hunde wɑ̃ɑ, miyɑ tii mɔrɑ rɑ n wɑ̃ɑ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Bɛsɛ kpuro, bɛsɛ bèn wuswɑɑ ɡbɑbiɑrɑ, sɑ Yinnin yiiko mɛɛrɑ. Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ kɔsimɔ su kɑ Yinni wi weenɑ. Win yiiko mɑɑ sosimɔ bɛsɛ sɔɔ. Kɑ ɡem, Yinnin Hundewɑ u sɔmbu te mɔ̀.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.