2 Coríntios 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Gɑri yi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ sɑ kpɑm woo kɑnɑmɔwɑ? Sɑ ko kɑ tirenu nɑ bɛɛn mi ni nu sun tusiɑmɔ nɡe mɛ ɡɑbɑ rɑ ko? Ǹ kun mɛ, sɑ ko bɛɛ bikiɑ i sun tire nin bweseru kuɑ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Bɛɛn tiiwɑ i sɑ̃ɑ bɛsɛn tireru te bɑ yoruɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ te tɔmbu kpuro bɑ tubɑ mɑ bɑ ɡɑrɑ.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ i sɑ̃ɑ tire te Kirisi u yoruɑ bɛsɛn sɔmburun sɔ̃. Bɑ ǹ tu yoruɑ kɑ ɑnkiri, mɑ n kun kɑ Gusunɔ Yinni wɑson Hunde. Bɑ ǹ mɑɑ tu yorusi kpee bɛsi sɔɔ, mɑ n kun mɔ tɔmbun ɡɔ̃rusu sɔɔ.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Toro sin teyɑ sɑ mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ sɑɑ Kirisin min di.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Geemɑ, n ǹ mɔ sɑ tii turɑ su kɑ ɡere sɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ kɑ tii. Ye sɑ ko kpĩ su ko kpuro, yɑ weewɑ Gusunɔn min di.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Domi wiyɑ u sun dɑm wɛ̃ su kɑ ko nɔɔ mwɛɛ kpɑɑrun sɔm kowobu. Nɔɔ mwɛɛ te, tɑ ǹ woodɑ dendimɔ ye bɑ yoruɑ, mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hunde. Woodɑ, ɡɔɔwɑ yɑ kɑ nɑɑmɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔn Hunde wɑ̃ɑrɑ u kɑ nɑɑmɔ.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ yoruɑ yoru bii tiɑ tiɑ kpee bɛsi wɔllɔ, Gusunɔn yiiko yɑ sɔ̃ɔsirɑ. Mɑ Mɔwisin wuswɑɑ yɑ bɑllɑ sere Isirelibɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn mɛɛri bɑɑ mɛ bɑlli bi, bu koo doonɑ. Woodɑ ye, yèn sɔmburɑ kɑ ɡɔɔ nɑɑmɔ, yɑ̀ n sɔ̃ɔsirɑ kɑ yiiko yen bweseru,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 ɑnnɑ ɑ mɑɑ yiikon kpɑ̃ɑru wɑ ye Hunden sɔmburɑ kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Sɔmbu te tɑ rɑ tɔmbu tɑɑrɛ wɛ̃ tɑ̀ n yiiko mɔ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ sɔmburun yiiko wɑ te tɑ rɑ tɔmbu ɡem wɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Sɑ ko mɑm kpĩ su ɡere yiiko ye yɑ ɡɑsɔ bɑllɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ kɑ sere tɛ̃ɡiɑ domi tɛ̃ɡiɑ ye, yɑ kpɑ̃ɑru bo.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Geemɑ, ye yɑ kun tɛ yɑ̀ n kuɑ yiikoɡiɑ, ɑnnɑ ɑ mɑɑ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔn yiiko wɑ.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ bini mɔ, yen sɔ̃nɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ toro sindu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Sɑ ǹ sɑ̃ɑ nɡe Mɔwisi wi u win wuswɑɑ sɔnditiɑ wukiri kpɑ Isirelibɑ bu ku kɑ bɑlli kpiribu ɡe mɛɛri sere kɑ ɡen nɔrɔ.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ben wirɑ ɡu. Wee, sere kɑ ɡisɔ, bɑ̀ n nɔɔ mwɛɛ ɡururun tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ ben bwisi berumɔ yɑ ǹ wunɑre. Domi yɑ ǹ wunɑrɔ mɑ n kun wi u kɑ Kirisi ɡbinnɛn mi.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Sere kɑ ɡisɔ mɑm, bɑ̀ n Mɔwisin tirenu ɡɑrimɔ, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ n ben bwisi berumɔwɑ.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Adɑmɑ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Sɑnɑm mɛ tɔnu u Yinni wuswɑɑ kisi, sɔnditiɑ ye, yɑ rɑ wunɑrewɑ.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 N sere deemɑ, Yinni wi, u sɑ̃ɑwɑ Hunde. Mi mɑɑ Yinnin Hunde wɑ̃ɑ, miyɑ tii mɔrɑ rɑ n wɑ̃ɑ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Bɛsɛ kpuro, bɛsɛ bèn wuswɑɑ ɡbɑbiɑrɑ, sɑ Yinnin yiiko mɛɛrɑ. Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ kɔsimɔ su kɑ Yinni wi weenɑ. Win yiiko mɑɑ sosimɔ bɛsɛ sɔɔ. Kɑ ɡem, Yinnin Hundewɑ u sɔmbu te mɔ̀.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.