2 Coríntios 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛɛ Gusunɔn yiɡbɛruɡibu, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Korintiɔ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn tem ɡirum sɔɔ, nɛ Pɔlu Yesu Kirisin ɡɔro Gusunɔn kĩru sɔɔ, kɑ Timɔte bɛsɛɡii, bɛsɛrɑ sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Su Gusunɔ siɑrɑ, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ wi u rɑ tɔmbu wɔnwɔndu kue, kpɑ u bu dɑm kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 U sun dɑm kɛ̃mɔ bɛsɛn nuku sɑnkirɑnu kpuro sɔɔ, kpɑ bɛsɛn tii su kɑ kpĩ su be bɑ nuki sɑnkire dɑm kɛ̃ mɛ bɛsɛn tii sɑ wɑ Gusunɔn min di.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ Kirisin nuku sɑnkirɑnu sɔɔ bɔnu mɔ n kpɑ̃, mɛyɑ mɑɑ sɑ dɑm kɛ̃ru wɑɑmɔ n kpɑ̃ Kirisin min di.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Sɑ̀ n nuki sɑnkire bɛɛn sɔ̃nɑ, kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru kɑ fɑɑbɑ wɑ. Sɑ̀ n mɑɑ dɑm wɑ bɛɛn sɔ̃nɑ, i kɑ mɑɑ dɑm wɑ mɛ mu koo de i kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te tɑ sɑ̃ɑ tiɑ kɑ te sɑ wɑɑmɔ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Sɑ ǹ sikɑ mɔ bɛɛ sɔɔ domi sɑ yɛ̃ nɡe mɛ i bɔnu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, mɛyɑ i mɑɑ bɔnu mɔ bɛsɛn dɑm sɔɔ mɛ bɑ sun kɑ̃.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nɛɡibu sɑ ǹ kĩ i kun yɛ̃ nɔni swɑ̃ɑ te sɑ wɑ Asin temɔ. Ten kpɑ̃ɑrɑ bɑndɑ tɑ bɛsɛn dɑm kerɑ sere sɑ ǹ mɑɑ yĩiyɔ sɑ ko n hunde mɔ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Sɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃wɑ bu kɑ sun ɡo. Adɑmɑ yenin bweserɑ sun deemɑwɑ kpɑ sɑ n kɑ yɛ̃ mɑ n ǹ weenɛ sɑ n bɛsɛn tii nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔ turo wi u rɑ ɡɔribu seeye.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wiyɑ sun wɔrɑ wɑhɑlɑ ɡɔɔɡiɑ yen bweserun di, u koo mɑɑ sun wɔrɑ. Geemɑ wiyɑ sɑ yĩiyɔ u koo wure u sun wɔrɑ.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Domi bɛɛn tii ì n sun somimɔ kɑ bɛɛn kɑnɑru, Gusunɔ u koo kɑnɑru mwɑ te tɔn dɑbirɑ kuɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ u sun durom kuɑ tɔn dɑbiru tu kɑ nùn siɑrɑ bɛsɛn sɔ̃.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Yenin sɔ̃nɑ sekurɑ kun sun mɔ̀, domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sun seedɑ diiyɑmmɛ mɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru hɑnduniɑ sɔɔ, su mɑm ɡere bɛɛn mi, tɑ dɛɛre. Gusunɔ u derɑ tɑ ǹ murɑfitiru mɑni. Win duromɑ mu sun kpɑrɑ, n ǹ mɔ tɔnun bwisi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Mɛyɑ tire ni sɑ bɛɛ kuɑ sɔɔ sɑ ǹ bɛɛ ɡɑ̃ɑ tukunu ɡɑnu yorue mɑ n kun mɔ ye i ɡɑrɑ n bɛɛ yeeri mi. Nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ yeni yɑ koo bɛɛ yeeri sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 nɡe mɛ bɛsɛn ɡɑri yi bɛɛ yeerimɑ mɑ Yinni Yesun tɔ̃ru sɔɔ i ko kpĩ i woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ ko ko bɛɛn sɔ̃.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Yĩiyɔ bin sɑɑbuwɑ nɑ ɡbiɑ nɑ ɡɔ̃ru doke n dɑ bɛɛn mi kpɑ i kɑ domɑru wɑ nɔn yiruse.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nɑ rɑɑ bwisikɑ n ɡɛrɑ n bɛɛ wɑ nɑ̀ n dɔɔ Mɑsedɔni ɡiɑ, kpɑ n kpɑm bɛɛ wɑ nɑ̀ n wee. Nɡe mɛyɑ i ko rɑɑ kɑ mɑn nɔmu kɛ̃ nɛn sɑnum sɔɔ n kɑ dɑ Yudeɑ ɡiɑ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nɡe mɛ nɑ ɡɑri yi bwisikɑ nɑ ɡɔ̃rusu yiru kuɑ ro? Nɑ̀ n bwisikumɔ ye kon ko, nɑ rɑ ko nɡe hɑnduniɑɡii nɑ n sikɑ mɔ̀?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nɡe mɛ Gusunɔ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, yɑ ǹ sikɑ mɔ.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Domi Yesu Kirisi Gusunɔn Bii, wìn ɡɑri Silɑsi kɑ Timɔte kɑ sere nɛn tii sɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ, win ɡɑri kun sikɑ mɔ. Adɑmɑ u sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u wurɑ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn wurɑ bi, bu win nɔɔ mwɛɛnu kpuro sire. Yen sɔ̃nɑ sɑɑ win min di sɑ mɔ̀ ɑmi, sɑ kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Gusunɔ win tiiwɑ u sun tɑ̃sisiɑ kɑ bɛɛ sɑnnu Kirisi sɔɔ. Wiyɑ u mɑɑ sun ɡɔsɑ nɛnɛm.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Wiyɑ u sun win yĩreru koosi, wiyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro doke bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ nɡe siɑn wɑ̃ɑrun sunɑ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii, nɑ ǹ kĩwɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri sɛ̃sɔɡii ko. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ wure Korintiɔ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Sɑ ǹ kĩ su bɛɛ dɑm dɔre bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, sɑ kĩwɑ su sɔmburu ko kɑ bɛɛ sɑnnu bɛɛn nuku dobun sɔ̃. Domi i yɔ̃ dim dim bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.