2 Coríntios 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛɛ Gusunɔn yiɡbɛruɡibu, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Korintiɔ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn tem ɡirum sɔɔ, nɛ Pɔlu Yesu Kirisin ɡɔro Gusunɔn kĩru sɔɔ, kɑ Timɔte bɛsɛɡii, bɛsɛrɑ sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Su Gusunɔ siɑrɑ, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ wi u rɑ tɔmbu wɔnwɔndu kue, kpɑ u bu dɑm kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 U sun dɑm kɛ̃mɔ bɛsɛn nuku sɑnkirɑnu kpuro sɔɔ, kpɑ bɛsɛn tii su kɑ kpĩ su be bɑ nuki sɑnkire dɑm kɛ̃ mɛ bɛsɛn tii sɑ wɑ Gusunɔn min di.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ Kirisin nuku sɑnkirɑnu sɔɔ bɔnu mɔ n kpɑ̃, mɛyɑ mɑɑ sɑ dɑm kɛ̃ru wɑɑmɔ n kpɑ̃ Kirisin min di.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Sɑ̀ n nuki sɑnkire bɛɛn sɔ̃nɑ, kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru kɑ fɑɑbɑ wɑ. Sɑ̀ n mɑɑ dɑm wɑ bɛɛn sɔ̃nɑ, i kɑ mɑɑ dɑm wɑ mɛ mu koo de i kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te tɑ sɑ̃ɑ tiɑ kɑ te sɑ wɑɑmɔ.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Sɑ ǹ sikɑ mɔ bɛɛ sɔɔ domi sɑ yɛ̃ nɡe mɛ i bɔnu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, mɛyɑ i mɑɑ bɔnu mɔ bɛsɛn dɑm sɔɔ mɛ bɑ sun kɑ̃.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nɛɡibu sɑ ǹ kĩ i kun yɛ̃ nɔni swɑ̃ɑ te sɑ wɑ Asin temɔ. Ten kpɑ̃ɑrɑ bɑndɑ tɑ bɛsɛn dɑm kerɑ sere sɑ ǹ mɑɑ yĩiyɔ sɑ ko n hunde mɔ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Sɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃wɑ bu kɑ sun ɡo. Adɑmɑ yenin bweserɑ sun deemɑwɑ kpɑ sɑ n kɑ yɛ̃ mɑ n ǹ weenɛ sɑ n bɛsɛn tii nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔ turo wi u rɑ ɡɔribu seeye.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wiyɑ sun wɔrɑ wɑhɑlɑ ɡɔɔɡiɑ yen bweserun di, u koo mɑɑ sun wɔrɑ. Geemɑ wiyɑ sɑ yĩiyɔ u koo wure u sun wɔrɑ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Domi bɛɛn tii ì n sun somimɔ kɑ bɛɛn kɑnɑru, Gusunɔ u koo kɑnɑru mwɑ te tɔn dɑbirɑ kuɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ u sun durom kuɑ tɔn dɑbiru tu kɑ nùn siɑrɑ bɛsɛn sɔ̃.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Yenin sɔ̃nɑ sekurɑ kun sun mɔ̀, domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sun seedɑ diiyɑmmɛ mɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru hɑnduniɑ sɔɔ, su mɑm ɡere bɛɛn mi, tɑ dɛɛre. Gusunɔ u derɑ tɑ ǹ murɑfitiru mɑni. Win duromɑ mu sun kpɑrɑ, n ǹ mɔ tɔnun bwisi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Mɛyɑ tire ni sɑ bɛɛ kuɑ sɔɔ sɑ ǹ bɛɛ ɡɑ̃ɑ tukunu ɡɑnu yorue mɑ n kun mɔ ye i ɡɑrɑ n bɛɛ yeeri mi. Nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ yeni yɑ koo bɛɛ yeeri sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 nɡe mɛ bɛsɛn ɡɑri yi bɛɛ yeerimɑ mɑ Yinni Yesun tɔ̃ru sɔɔ i ko kpĩ i woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ ko ko bɛɛn sɔ̃.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Yĩiyɔ bin sɑɑbuwɑ nɑ ɡbiɑ nɑ ɡɔ̃ru doke n dɑ bɛɛn mi kpɑ i kɑ domɑru wɑ nɔn yiruse.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Nɑ rɑɑ bwisikɑ n ɡɛrɑ n bɛɛ wɑ nɑ̀ n dɔɔ Mɑsedɔni ɡiɑ, kpɑ n kpɑm bɛɛ wɑ nɑ̀ n wee. Nɡe mɛyɑ i ko rɑɑ kɑ mɑn nɔmu kɛ̃ nɛn sɑnum sɔɔ n kɑ dɑ Yudeɑ ɡiɑ.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nɡe mɛ nɑ ɡɑri yi bwisikɑ nɑ ɡɔ̃rusu yiru kuɑ ro? Nɑ̀ n bwisikumɔ ye kon ko, nɑ rɑ ko nɡe hɑnduniɑɡii nɑ n sikɑ mɔ̀?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nɡe mɛ Gusunɔ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, yɑ ǹ sikɑ mɔ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Domi Yesu Kirisi Gusunɔn Bii, wìn ɡɑri Silɑsi kɑ Timɔte kɑ sere nɛn tii sɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ, win ɡɑri kun sikɑ mɔ. Adɑmɑ u sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u wurɑ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn wurɑ bi, bu win nɔɔ mwɛɛnu kpuro sire. Yen sɔ̃nɑ sɑɑ win min di sɑ mɔ̀ ɑmi, sɑ kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Gusunɔ win tiiwɑ u sun tɑ̃sisiɑ kɑ bɛɛ sɑnnu Kirisi sɔɔ. Wiyɑ u mɑɑ sun ɡɔsɑ nɛnɛm.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Wiyɑ u sun win yĩreru koosi, wiyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro doke bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ nɡe siɑn wɑ̃ɑrun sunɑ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii, nɑ ǹ kĩwɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri sɛ̃sɔɡii ko. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ wure Korintiɔ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Sɑ ǹ kĩ su bɛɛ dɑm dɔre bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, sɑ kĩwɑ su sɔmburu ko kɑ bɛɛ sɑnnu bɛɛn nuku dobun sɔ̃. Domi i yɔ̃ dim dim bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.