2 Coríntios 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛɛ Gusunɔn yiɡbɛruɡibu, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Korintiɔ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn tem ɡirum sɔɔ, nɛ Pɔlu Yesu Kirisin ɡɔro Gusunɔn kĩru sɔɔ, kɑ Timɔte bɛsɛɡii, bɛsɛrɑ sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Su Gusunɔ siɑrɑ, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ wi u rɑ tɔmbu wɔnwɔndu kue, kpɑ u bu dɑm kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 U sun dɑm kɛ̃mɔ bɛsɛn nuku sɑnkirɑnu kpuro sɔɔ, kpɑ bɛsɛn tii su kɑ kpĩ su be bɑ nuki sɑnkire dɑm kɛ̃ mɛ bɛsɛn tii sɑ wɑ Gusunɔn min di.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ Kirisin nuku sɑnkirɑnu sɔɔ bɔnu mɔ n kpɑ̃, mɛyɑ mɑɑ sɑ dɑm kɛ̃ru wɑɑmɔ n kpɑ̃ Kirisin min di.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Sɑ̀ n nuki sɑnkire bɛɛn sɔ̃nɑ, kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru kɑ fɑɑbɑ wɑ. Sɑ̀ n mɑɑ dɑm wɑ bɛɛn sɔ̃nɑ, i kɑ mɑɑ dɑm wɑ mɛ mu koo de i kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te tɑ sɑ̃ɑ tiɑ kɑ te sɑ wɑɑmɔ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Sɑ ǹ sikɑ mɔ bɛɛ sɔɔ domi sɑ yɛ̃ nɡe mɛ i bɔnu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, mɛyɑ i mɑɑ bɔnu mɔ bɛsɛn dɑm sɔɔ mɛ bɑ sun kɑ̃.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nɛɡibu sɑ ǹ kĩ i kun yɛ̃ nɔni swɑ̃ɑ te sɑ wɑ Asin temɔ. Ten kpɑ̃ɑrɑ bɑndɑ tɑ bɛsɛn dɑm kerɑ sere sɑ ǹ mɑɑ yĩiyɔ sɑ ko n hunde mɔ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Sɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃wɑ bu kɑ sun ɡo. Adɑmɑ yenin bweserɑ sun deemɑwɑ kpɑ sɑ n kɑ yɛ̃ mɑ n ǹ weenɛ sɑ n bɛsɛn tii nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔ turo wi u rɑ ɡɔribu seeye.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wiyɑ sun wɔrɑ wɑhɑlɑ ɡɔɔɡiɑ yen bweserun di, u koo mɑɑ sun wɔrɑ. Geemɑ wiyɑ sɑ yĩiyɔ u koo wure u sun wɔrɑ.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Domi bɛɛn tii ì n sun somimɔ kɑ bɛɛn kɑnɑru, Gusunɔ u koo kɑnɑru mwɑ te tɔn dɑbirɑ kuɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ u sun durom kuɑ tɔn dɑbiru tu kɑ nùn siɑrɑ bɛsɛn sɔ̃.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Yenin sɔ̃nɑ sekurɑ kun sun mɔ̀, domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sun seedɑ diiyɑmmɛ mɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru hɑnduniɑ sɔɔ, su mɑm ɡere bɛɛn mi, tɑ dɛɛre. Gusunɔ u derɑ tɑ ǹ murɑfitiru mɑni. Win duromɑ mu sun kpɑrɑ, n ǹ mɔ tɔnun bwisi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Mɛyɑ tire ni sɑ bɛɛ kuɑ sɔɔ sɑ ǹ bɛɛ ɡɑ̃ɑ tukunu ɡɑnu yorue mɑ n kun mɔ ye i ɡɑrɑ n bɛɛ yeeri mi. Nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ yeni yɑ koo bɛɛ yeeri sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 nɡe mɛ bɛsɛn ɡɑri yi bɛɛ yeerimɑ mɑ Yinni Yesun tɔ̃ru sɔɔ i ko kpĩ i woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ ko ko bɛɛn sɔ̃.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yĩiyɔ bin sɑɑbuwɑ nɑ ɡbiɑ nɑ ɡɔ̃ru doke n dɑ bɛɛn mi kpɑ i kɑ domɑru wɑ nɔn yiruse.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Nɑ rɑɑ bwisikɑ n ɡɛrɑ n bɛɛ wɑ nɑ̀ n dɔɔ Mɑsedɔni ɡiɑ, kpɑ n kpɑm bɛɛ wɑ nɑ̀ n wee. Nɡe mɛyɑ i ko rɑɑ kɑ mɑn nɔmu kɛ̃ nɛn sɑnum sɔɔ n kɑ dɑ Yudeɑ ɡiɑ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nɡe mɛ nɑ ɡɑri yi bwisikɑ nɑ ɡɔ̃rusu yiru kuɑ ro? Nɑ̀ n bwisikumɔ ye kon ko, nɑ rɑ ko nɡe hɑnduniɑɡii nɑ n sikɑ mɔ̀?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Nɡe mɛ Gusunɔ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, yɑ ǹ sikɑ mɔ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Domi Yesu Kirisi Gusunɔn Bii, wìn ɡɑri Silɑsi kɑ Timɔte kɑ sere nɛn tii sɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ, win ɡɑri kun sikɑ mɔ. Adɑmɑ u sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u wurɑ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn wurɑ bi, bu win nɔɔ mwɛɛnu kpuro sire. Yen sɔ̃nɑ sɑɑ win min di sɑ mɔ̀ ɑmi, sɑ kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Gusunɔ win tiiwɑ u sun tɑ̃sisiɑ kɑ bɛɛ sɑnnu Kirisi sɔɔ. Wiyɑ u mɑɑ sun ɡɔsɑ nɛnɛm.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Wiyɑ u sun win yĩreru koosi, wiyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro doke bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ nɡe siɑn wɑ̃ɑrun sunɑ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii, nɑ ǹ kĩwɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri sɛ̃sɔɡii ko. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ wure Korintiɔ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Sɑ ǹ kĩ su bɛɛ dɑm dɔre bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, sɑ kĩwɑ su sɔmburu ko kɑ bɛɛ sɑnnu bɛɛn nuku dobun sɔ̃. Domi i yɔ̃ dim dim bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.