2 Coríntios 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Bɛɛ Gusunɔn yiɡbɛruɡibu, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Korintiɔ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn tem ɡirum sɔɔ, nɛ Pɔlu Yesu Kirisin ɡɔro Gusunɔn kĩru sɔɔ, kɑ Timɔte bɛsɛɡii, bɛsɛrɑ sɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Su Gusunɔ siɑrɑ, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ wi u rɑ tɔmbu wɔnwɔndu kue, kpɑ u bu dɑm kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 U sun dɑm kɛ̃mɔ bɛsɛn nuku sɑnkirɑnu kpuro sɔɔ, kpɑ bɛsɛn tii su kɑ kpĩ su be bɑ nuki sɑnkire dɑm kɛ̃ mɛ bɛsɛn tii sɑ wɑ Gusunɔn min di.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ Kirisin nuku sɑnkirɑnu sɔɔ bɔnu mɔ n kpɑ̃, mɛyɑ mɑɑ sɑ dɑm kɛ̃ru wɑɑmɔ n kpɑ̃ Kirisin min di.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Sɑ̀ n nuki sɑnkire bɛɛn sɔ̃nɑ, kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru kɑ fɑɑbɑ wɑ. Sɑ̀ n mɑɑ dɑm wɑ bɛɛn sɔ̃nɑ, i kɑ mɑɑ dɑm wɑ mɛ mu koo de i kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te tɑ sɑ̃ɑ tiɑ kɑ te sɑ wɑɑmɔ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Sɑ ǹ sikɑ mɔ bɛɛ sɔɔ domi sɑ yɛ̃ nɡe mɛ i bɔnu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, mɛyɑ i mɑɑ bɔnu mɔ bɛsɛn dɑm sɔɔ mɛ bɑ sun kɑ̃.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nɛɡibu sɑ ǹ kĩ i kun yɛ̃ nɔni swɑ̃ɑ te sɑ wɑ Asin temɔ. Ten kpɑ̃ɑrɑ bɑndɑ tɑ bɛsɛn dɑm kerɑ sere sɑ ǹ mɑɑ yĩiyɔ sɑ ko n hunde mɔ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Sɑ rɑɑ tɑmɑɑ bɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃wɑ bu kɑ sun ɡo. Adɑmɑ yenin bweserɑ sun deemɑwɑ kpɑ sɑ n kɑ yɛ̃ mɑ n ǹ weenɛ sɑ n bɛsɛn tii nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔ turo wi u rɑ ɡɔribu seeye.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Wiyɑ sun wɔrɑ wɑhɑlɑ ɡɔɔɡiɑ yen bweserun di, u koo mɑɑ sun wɔrɑ. Geemɑ wiyɑ sɑ yĩiyɔ u koo wure u sun wɔrɑ.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Domi bɛɛn tii ì n sun somimɔ kɑ bɛɛn kɑnɑru, Gusunɔ u koo kɑnɑru mwɑ te tɔn dɑbirɑ kuɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ u sun durom kuɑ tɔn dɑbiru tu kɑ nùn siɑrɑ bɛsɛn sɔ̃.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Yenin sɔ̃nɑ sekurɑ kun sun mɔ̀, domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sun seedɑ diiyɑmmɛ mɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru hɑnduniɑ sɔɔ, su mɑm ɡere bɛɛn mi, tɑ dɛɛre. Gusunɔ u derɑ tɑ ǹ murɑfitiru mɑni. Win duromɑ mu sun kpɑrɑ, n ǹ mɔ tɔnun bwisi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Mɛyɑ tire ni sɑ bɛɛ kuɑ sɔɔ sɑ ǹ bɛɛ ɡɑ̃ɑ tukunu ɡɑnu yorue mɑ n kun mɔ ye i ɡɑrɑ n bɛɛ yeeri mi. Nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ yeni yɑ koo bɛɛ yeeri sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 nɡe mɛ bɛsɛn ɡɑri yi bɛɛ yeerimɑ mɑ Yinni Yesun tɔ̃ru sɔɔ i ko kpĩ i woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ ko ko bɛɛn sɔ̃.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Yĩiyɔ bin sɑɑbuwɑ nɑ ɡbiɑ nɑ ɡɔ̃ru doke n dɑ bɛɛn mi kpɑ i kɑ domɑru wɑ nɔn yiruse.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nɑ rɑɑ bwisikɑ n ɡɛrɑ n bɛɛ wɑ nɑ̀ n dɔɔ Mɑsedɔni ɡiɑ, kpɑ n kpɑm bɛɛ wɑ nɑ̀ n wee. Nɡe mɛyɑ i ko rɑɑ kɑ mɑn nɔmu kɛ̃ nɛn sɑnum sɔɔ n kɑ dɑ Yudeɑ ɡiɑ.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Nɡe mɛ nɑ ɡɑri yi bwisikɑ nɑ ɡɔ̃rusu yiru kuɑ ro? Nɑ̀ n bwisikumɔ ye kon ko, nɑ rɑ ko nɡe hɑnduniɑɡii nɑ n sikɑ mɔ̀?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nɡe mɛ Gusunɔ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, yɑ ǹ sikɑ mɔ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Domi Yesu Kirisi Gusunɔn Bii, wìn ɡɑri Silɑsi kɑ Timɔte kɑ sere nɛn tii sɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ, win ɡɑri kun sikɑ mɔ. Adɑmɑ u sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u wurɑ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn wurɑ bi, bu win nɔɔ mwɛɛnu kpuro sire. Yen sɔ̃nɑ sɑɑ win min di sɑ mɔ̀ ɑmi, sɑ kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Gusunɔ win tiiwɑ u sun tɑ̃sisiɑ kɑ bɛɛ sɑnnu Kirisi sɔɔ. Wiyɑ u mɑɑ sun ɡɔsɑ nɛnɛm.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Wiyɑ u sun win yĩreru koosi, wiyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro doke bɛsɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ nɡe siɑn wɑ̃ɑrun sunɑ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Gusunɔwɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡii, nɑ ǹ kĩwɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri sɛ̃sɔɡii ko. Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ wure Korintiɔ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Sɑ ǹ kĩ su bɛɛ dɑm dɔre bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, sɑ kĩwɑ su sɔmburu ko kɑ bɛɛ sɑnnu bɛɛn nuku dobun sɔ̃. Domi i yɔ̃ dim dim bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.