2 Coríntios 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɔn itɑsewɑ nɑ sisi bɛɛn mi. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, “Mɛm mɛ bɑ koo tɔnu sie kpuro, n weenɛ tɔnu yiru ǹ kun mɛ tɔnu itɑ bu mɛn seedɑ di.”
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Kon bu kirɔ ko be bɑ rɑɑ torɑ kɑ be bɑ tie kpuro. Nɑ mɑm bu koore kɔ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi nɔn mɛɛruse. Nɑ mɑɑ wure nɑ mɔ̀ ye nɑ wɑ̃ɑ n tomɑ. Sɑnɑm mɛ kon kpɑm nɑ bɛɛn mi kon sɛ̃siɑ.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 I kĩ n bɛɛ sɔ̃ɔsi mɑ Kirisi ɡɑri ɡerumɔ nɛn min di. Ǹ n mɛn nɑ, i ko i wɑ. N ǹ mɔ Kirisi sɑ̃ɑ dɑm sɑriruɡii bɛɛn mi, u win dɑm sɔ̃ɔsimɔwɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Geemɑ, bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ win dɑm sɑrirun sɔ̃, ɑdɑmɑ u wɑsi Gusunɔn dɑm sɑɑbu. Sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ dɑm sɑriruɡibu bɛsɛ kɑ win ɡbinnɑɑ sɔɔ, ɑdɑmɑ sɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, i ko wɑ mɑ sɑ wɑsi kɑ wi Gusunɔn dɑm sɑɑbu.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 I lɑɑkɑri koowo kpɑ i tii wɛ̃ɛri i wɑ ì n nɑɑnɛ doke kɑ ɡem. I ǹ tubɑ mɑ Yesu Kirisi wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ? Nɡe i wɑ mɑ i ǹ turɑ mɛ.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Kɑ mɛ, nɑ yĩiyɔ i ko tubu mɑ bɛsɛ sɑ turɑ kɑ ɡem.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ i ku kɑ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ko. N ǹ mɔ sɑ kĩ su sɔ̃ɔsi mɑ sɑ turɑ, ɑdɑmɑ ɡeɑ sɑ kĩ i n dɑ ko, bɑɑ ǹ n sɑ̃ɑre nɡe bɛsɛ sɑ kpɑnɑ.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Domi sɑ ǹ dɑm mɔ su kɑ ɡem kɔ̃sɑ kuɑ, mɑ n kun mɔ su mu ɡeɑ kuɑ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Bɛsɛn nukurɑ rɑ n do sɑ̀ n kuɑ dɑm sɑriruɡibu sɑnɑm mɛ i sɑ̃ɑ dɑmɡibu. Mɛyɑ mɑɑ sɑ bikiɑmɔ bɛsɛn kɑnɑru sɔɔ i ko tɔn yebunu.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ mìn di nɑ tomɑ, kpɑ nɑ̀ n tunumɑ, n ku kɑ bɛɛ sɛ̃siɑ kɑ woodɑ ye Yinni u mɑn wɛ̃ n kɑ bɛɛ tɑ̃sisiɑ, n ǹ mɔ n kɑ bɛɛ surɑ.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Tɛ̃ nɛɡibu, i n nuku dobu mɔ. I kookɑri koowo i kɑ ko tɔn yebunu i n dɑm kɛ̃ɛnɑmɔ. I nɔɔ tiɑ koowo, i n wɑ̃ɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ. Gusunɔ u ko n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, wi, wi u sɑ̃ɑ kĩruɡii kɑ ɑlɑfiɑɡii.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 I tɔbirinɔ kɑ kĩru.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Yinni Yesu Kirisin durom kɑ Gusunɔn kĩru kɑ Hunde Dɛɛron mɛnnɑbu n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.