2 Coríntios 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɑ ǹ kon ko nɑ kun woo kɑnɛ bɑɑ mɛ n ǹ wɑ̃. Tɛ̃ kon kɑ̃sinu kɑ sɔ̃ɔsinun ɡɑri ko ni Yinni u mɑn sɔ̃ɔsi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nɑ Kirisiɡii ɡoo yɛ̃ wi bɑ suɑre sere Gusunɔ wɔllɔ n wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ turɑ ɡisɔ. Bɑ tɛ̃ wi suɑwɑ kɑ ɡem? Nɡe u kɑ̃sɑwɑ. Gusunɔ turowɑ yɛ̃.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Mɛyɑ nɑ yɛ̃ mɑ bɑ durɔ wi suɑ sere Gusunɔn mi. Nɑ mɑɑ wure nɑ ɡerumɔ, bɑ nùn suɑwɑ kɑ ɡem? Nɡe u kɑ̃sɑwɑ. Gusunɔ turowɑ yɛ̃.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Miyɑ u ɡɑri nuɑ yi yi ǹ weenɛ tɔnu u ɡere, yi u ǹ mɑm kpɛ̃ u ɡere.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Kon durɔ win sɔ̃ woo kɑnɑ. Adɑmɑ nɑ ǹ nɛn tiin sɔ̃ woo kɑnɑmɔ, mɑ n kun mɔ nɛn dɑm sɑrirun sɔ̃.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Bɑɑ nɑ̀ n woo kɑnɑbu kĩ, nɑ ǹ kon ko wiiro domi ɡeeyɑ kon ɡere. Adɑmɑ nɑ ǹ wurɑmɔ n woo kɑnɑ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ mɑn mɛɛri n kere nɡe mɛ u mɑn wɑɑmɔ, ǹ kun mɛ, nɡe mɛ u nɔɔmɔ nɛn nɔɔn di.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Adɑmɑ n ku kɑ tii suɑ sɔ̃ɔsi nin kpɑ̃ɑrun sɔ̃, bɑrɑru ɡɑrɑ mɑn wɔri nɡe sɑ̃kɑ nɛn wɑsi sɔɔ. Tɑ nɑ nɡe Setɑm sɔmɔ tu kɑ mɑn so kpɑ tu mɑn yinɑri n tii suɑ.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nɑ Yinni kɑnɑ tiɑ tiɑn nɔn itɑ bɑrɑ ten sɔ̃ u kɑ mɑn tu wunɑri.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 U mɑn wisɑ u nɛɛ, win durom mu mɑn turɑ domi win dɑm mu rɑ sɔ̃ɔsire sɑnɑm mɛ nɑ ǹ dɑm mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, nɑ kĩru bo n kɑ nɛn dɑm sɑriru woo kɑnɑ kpɑ Kirisin dɑm mu n mɑn wɑ̃ɑsi.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yen sɔ̃nɑ nɑ nuku dobu mɔ dɑm sɑriru sɔɔ kɑ wɔmɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu kɑ nɔni swɑ̃ɑru, kɑ mɑɑ wururɑbu ye nɑ sɔɔwɑ Kirisin sɔ̃. Domi sɑnɑm mɛ nɑ ǹ dɑm mɔ, sɑnɑm mɛyɑ nɑ sɑ̃ɑ dɑmɡii.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nɑ ɡɑri mɔ̀ nɡe wiiro, ɑdɑmɑ tilɑsiwɑ i mɑn kuɑ. Bɛɛyɑ n weenɛ i nɛn ɡeɑ ɡere. Domi bɑɑ nɑ̀ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, bɛɛn ɡɔro ɡisonko be, bɑ ǹ mɑn kere.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kookoo si su sɔ̃ɔsimɔ mɑ nɑ sɑ̃ɑ ɡɔro, su koorɑ bɛɛn suunu sɔɔ kɑ suuru bɑkɑ. Siyɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ kɑ sɔm dɑmɡinu.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mbɑ sɔɔrɑ i ǹ somiru wɑ tɑ turɑ nɡe Yesun yiɡbɛnu ɡɑnu mɑ n kun mɔ ye nɑ kun kue bɛɛn sɔmunu bɑɑsi. I mɑn torɑ te suuru kuo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Wee nɑ sɔɔru kpɑ n kɑ kpɑm nɑ bɛɛn mi nɔn itɑse, nɑ ǹ kon mɑɑ ko bɛɛn sɔmunu. Bɛɛyɑ nɑ kĩ, n ǹ mɔ bɛɛn ɡobi. Domi n ǹ bibun bɑɑ bu kɑ ɡobi kɑsu yi bɑ koo kɑ ben mɔwɔbu nɔɔri, mɔwɔbun bɑɑwɑ bu kɑ ben bibu nɔɔri.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nɛn nuku dobɑ n kɑ nɛn mɔru kpuro di kpɑ n kɑ nɛn tii tii dendi bɛɛn hunden sɔ̃. Nɑ̀ n bɛɛ kĩɑ n kpɛ̃ɑ, kĩi te i mɑn kĩ tɑ koo kɑɑrɑwɑ?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 I wurɑ kɑ ɡem mɑ nɑ ǹ kue bɛɛn sɔmunu ɑdɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ nɑ bwisi mɔ, nɑ bɛɛ tɑki di.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nɡe nɑ bɛɛ diwɑ sɑɑ be nɑ bɛɛ ɡɔriɑn turon min di?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɛnɑ nɑ Titu kɑnɑ u dɑ bɛɛn mi. Kɑ bɛsɛɡii wi sɑnnɑ, nɑ bu ɡɔrɑ. Titu u bɛɛ tɑki di? N ǹ ɡɑ̃ɑ teenɑ sɑ nɑɑ ɡire nɛ kɑ wi? Sɑ ǹ kookoo teesu kue?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 I tɑmɑɑ tɛɛbun di sɑ kɑ tii yinɑmɔwɑ bɛɛn wuswɑɑɔ? Aɑwo, n ǹ mɛ, nɛn kĩnɑsibu. Gusunɔn wuswɑɑɔwɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ nɡe mɛ Kirisi u kĩ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nɑ wurure sɑnɑm mɛ kon turi bɛɛn mi, kpɑ nɑ kun bɛɛ deemɛ nɡe mɛ nɑ kĩ, bɛɛ mɑɑ, kpɑ i kun mɑn wɑ nɡe mɛ i kĩ. Nɑ wurure sɑnnɔsun sɔ̃ kɑ nisinu kɑ mɔru kɑ kinɛnu kɑ wɔnnɑɑ kɑ tɔn wĩinu kɑ tii suɑbu kɑ nɔɔ nɛɛ sɑriru.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nɑ wurure Gusunɔ u ku rɑɑ mɑn kɑwe bɛɛn wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ kon kpɑm nɑ bɛɛn mi, kpɑ n ku rɑ swĩ tɔn dɑbirun sɔ̃ be bɑ rɑɑ torɑ mɑ bɑ ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ ben dɑɑ disinuɡiɑn di, kɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ ye bɑ rɑ rɑɑ ko.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.