2 Coríntios 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɑ ǹ kon ko nɑ kun woo kɑnɛ bɑɑ mɛ n ǹ wɑ̃. Tɛ̃ kon kɑ̃sinu kɑ sɔ̃ɔsinun ɡɑri ko ni Yinni u mɑn sɔ̃ɔsi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nɑ Kirisiɡii ɡoo yɛ̃ wi bɑ suɑre sere Gusunɔ wɔllɔ n wɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ turɑ ɡisɔ. Bɑ tɛ̃ wi suɑwɑ kɑ ɡem? Nɡe u kɑ̃sɑwɑ. Gusunɔ turowɑ yɛ̃.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mɛyɑ nɑ yɛ̃ mɑ bɑ durɔ wi suɑ sere Gusunɔn mi. Nɑ mɑɑ wure nɑ ɡerumɔ, bɑ nùn suɑwɑ kɑ ɡem? Nɡe u kɑ̃sɑwɑ. Gusunɔ turowɑ yɛ̃.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Miyɑ u ɡɑri nuɑ yi yi ǹ weenɛ tɔnu u ɡere, yi u ǹ mɑm kpɛ̃ u ɡere.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kon durɔ win sɔ̃ woo kɑnɑ. Adɑmɑ nɑ ǹ nɛn tiin sɔ̃ woo kɑnɑmɔ, mɑ n kun mɔ nɛn dɑm sɑrirun sɔ̃.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Bɑɑ nɑ̀ n woo kɑnɑbu kĩ, nɑ ǹ kon ko wiiro domi ɡeeyɑ kon ɡere. Adɑmɑ nɑ ǹ wurɑmɔ n woo kɑnɑ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ mɑn mɛɛri n kere nɡe mɛ u mɑn wɑɑmɔ, ǹ kun mɛ, nɡe mɛ u nɔɔmɔ nɛn nɔɔn di.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Adɑmɑ n ku kɑ tii suɑ sɔ̃ɔsi nin kpɑ̃ɑrun sɔ̃, bɑrɑru ɡɑrɑ mɑn wɔri nɡe sɑ̃kɑ nɛn wɑsi sɔɔ. Tɑ nɑ nɡe Setɑm sɔmɔ tu kɑ mɑn so kpɑ tu mɑn yinɑri n tii suɑ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nɑ Yinni kɑnɑ tiɑ tiɑn nɔn itɑ bɑrɑ ten sɔ̃ u kɑ mɑn tu wunɑri.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 U mɑn wisɑ u nɛɛ, win durom mu mɑn turɑ domi win dɑm mu rɑ sɔ̃ɔsire sɑnɑm mɛ nɑ ǹ dɑm mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, nɑ kĩru bo n kɑ nɛn dɑm sɑriru woo kɑnɑ kpɑ Kirisin dɑm mu n mɑn wɑ̃ɑsi.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Yen sɔ̃nɑ nɑ nuku dobu mɔ dɑm sɑriru sɔɔ kɑ wɔmɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu kɑ nɔni swɑ̃ɑru, kɑ mɑɑ wururɑbu ye nɑ sɔɔwɑ Kirisin sɔ̃. Domi sɑnɑm mɛ nɑ ǹ dɑm mɔ, sɑnɑm mɛyɑ nɑ sɑ̃ɑ dɑmɡii.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nɑ ɡɑri mɔ̀ nɡe wiiro, ɑdɑmɑ tilɑsiwɑ i mɑn kuɑ. Bɛɛyɑ n weenɛ i nɛn ɡeɑ ɡere. Domi bɑɑ nɑ̀ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, bɛɛn ɡɔro ɡisonko be, bɑ ǹ mɑn kere.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kookoo si su sɔ̃ɔsimɔ mɑ nɑ sɑ̃ɑ ɡɔro, su koorɑ bɛɛn suunu sɔɔ kɑ suuru bɑkɑ. Siyɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ kɑ sɔm dɑmɡinu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Mbɑ sɔɔrɑ i ǹ somiru wɑ tɑ turɑ nɡe Yesun yiɡbɛnu ɡɑnu mɑ n kun mɔ ye nɑ kun kue bɛɛn sɔmunu bɑɑsi. I mɑn torɑ te suuru kuo.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wee nɑ sɔɔru kpɑ n kɑ kpɑm nɑ bɛɛn mi nɔn itɑse, nɑ ǹ kon mɑɑ ko bɛɛn sɔmunu. Bɛɛyɑ nɑ kĩ, n ǹ mɔ bɛɛn ɡobi. Domi n ǹ bibun bɑɑ bu kɑ ɡobi kɑsu yi bɑ koo kɑ ben mɔwɔbu nɔɔri, mɔwɔbun bɑɑwɑ bu kɑ ben bibu nɔɔri.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nɛn nuku dobɑ n kɑ nɛn mɔru kpuro di kpɑ n kɑ nɛn tii tii dendi bɛɛn hunden sɔ̃. Nɑ̀ n bɛɛ kĩɑ n kpɛ̃ɑ, kĩi te i mɑn kĩ tɑ koo kɑɑrɑwɑ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 I wurɑ kɑ ɡem mɑ nɑ ǹ kue bɛɛn sɔmunu ɑdɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ nɑ bwisi mɔ, nɑ bɛɛ tɑki di.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nɡe nɑ bɛɛ diwɑ sɑɑ be nɑ bɛɛ ɡɔriɑn turon min di?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɛnɑ nɑ Titu kɑnɑ u dɑ bɛɛn mi. Kɑ bɛsɛɡii wi sɑnnɑ, nɑ bu ɡɔrɑ. Titu u bɛɛ tɑki di? N ǹ ɡɑ̃ɑ teenɑ sɑ nɑɑ ɡire nɛ kɑ wi? Sɑ ǹ kookoo teesu kue?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 I tɑmɑɑ tɛɛbun di sɑ kɑ tii yinɑmɔwɑ bɛɛn wuswɑɑɔ? Aɑwo, n ǹ mɛ, nɛn kĩnɑsibu. Gusunɔn wuswɑɑɔwɑ sɑ ɡɑri ɡerumɔ nɡe mɛ Kirisi u kĩ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nɑ wurure sɑnɑm mɛ kon turi bɛɛn mi, kpɑ nɑ kun bɛɛ deemɛ nɡe mɛ nɑ kĩ, bɛɛ mɑɑ, kpɑ i kun mɑn wɑ nɡe mɛ i kĩ. Nɑ wurure sɑnnɔsun sɔ̃ kɑ nisinu kɑ mɔru kɑ kinɛnu kɑ wɔnnɑɑ kɑ tɔn wĩinu kɑ tii suɑbu kɑ nɔɔ nɛɛ sɑriru.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nɑ wurure Gusunɔ u ku rɑɑ mɑn kɑwe bɛɛn wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ kon kpɑm nɑ bɛɛn mi, kpɑ n ku rɑ swĩ tɔn dɑbirun sɔ̃ be bɑ rɑɑ torɑ mɑ bɑ ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ ben dɑɑ disinuɡiɑn di, kɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ ye bɑ rɑ rɑɑ ko.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.