1 Timóteo 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ku durɔ bukuro ɡerusi kɑ dɑm, ɑdɑmɑ ɑ tɛmɑnɔ ɑ nùn dɑm kɛ̃ nɡe wunɛn tiin tundo. Mɛyɑ mɑɑ ɑluwɑɑsibɑn tii, ɑ bu koowo nɡe wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ǹ n mɑɑ kurɔ tɔkɔnun nɑ, ɑ nin bɑɑwure koowo nɡe wunɛn tiin mɛro, ɑ mɑɑ kurɔ mɔro kpɛmminu ko nɡe wunɛn sesubu dɑɑ dɛɛrɑ sɔɔ.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 A ɡɔminibu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ be bɑ sɑ̃ɑ ɡɔminibu kɑ ɡem.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Adɑmɑ ɡɔmini ɡoo ù n bibu mɔ ǹ kun mɛ nikurɔminu, n weenɛ bu ɡbi bu ɡiɑ bu ɡeɑ ko ben tii tiin mɛro bisibu sɔɔ kpɑ bu wɑ bu ben mɔwɔbu ɡeɑ dibu kɔsiɑ, domi yeni yɑ wɑ̃ Gusunɔn mi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kurɔ wi u sɑ̃ɑ ɡɔmini kɑ ɡem wiyɑ wi u ǹ ɡoo mɔ wi u koo nùn nɔɔri. Win yĩiyɔbu wɑ̃ɑwɑ Gusunɔ sɔɔ kpɑ u n kɑnɑru mɔ̀ u n win somiru bikiɑmɔ bururu kɑ yokɑ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Adɑmɑ ɡɔmini wi u win wɑ̃ɑrun yɛ̃ɛritiɑ tɔnɑ kɑsu u kuɑ ɡɔri kɔ bɑɑ mɛ u wɑsi.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 A n bu ɡɑ̃ɑ ni kpuro sɔ̃ɔmɔ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Wi u kun win dusibu nɔɔri n ku mɑm ko win yɛnuɡibu, wiyɑ u nɑɑnɛ dokebu yinɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke sɑriruɡii dukurɑm kerɑ.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 A ku ɡɔmini ɡoo sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ mɑ n kun mɔ yɛ̃ro u wɔ̃ɔ wɑtɑ mɔ, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u kɑ durɔ turo yɔ̃rɑ,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 mɑ bɑ win sɔm ɡeerun seedɑ dimɔ. U n sɑ̃ɑ kurɔ wi u bibu nɛnum yɛ̃, kpɑ u n dɑɑ sɑ̃ɑ sɔbun yɑɑrɛ kowo kɑ mɑɑ wi u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔrire kɑ tii kɑwɑbu, kpɑ u n dɑɑ wɑhɑlɑɡibu somire, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u rɑ n sɔm ɡeenu bɑɑnire mɔ̀ kɑ kĩru.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Adɑmɑ ɑ ku ɡɔmini kpɛmminu sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ, domi sɑnɑm mɛ ben kĩrɑ koo bu bɔriɑ bu kɑ Kirisi ɑtɑfiiru ko, bɑ koo kĩɑ bu durɔbu suɑ
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 kpɑ bu ben tii tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ben nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru kuɑ kɑm.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Yèn sɔ̃ bɑ ǹ ɡɑru mɔ̀ bɑ koo se bɑ n yɛnusu duurimɔ. N ǹ mɑm ye tɔnɑ, ɑdɑmɑ bɑ ko n dɑ tɔmbu wĩ kpɑ bu ɡɑri wɔbiɑ wɔri kpɑ bɑ n ɡɑri swinimɔ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡɔmini kpɛmminu nu durɔbu suɑ kpɑ bu bibu mɑ, kpɑ bu ben yɛnu nɔni doke kpɑ bu ku rɑɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑ ɑyeru deriɑ bu kɑ bɛsɛn kɔ̃sɑ ɡere.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Domi ɡɔmini ben ɡɑbɑ ɡɛrɑ kɔ bɑ Setɑm swĩi.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Adɑmɑ nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n ɡɔminibu mɔ win dusibu sɔɔ, ɑ de u bu somi. A ku de u Yesun yiɡbɛru sɔmu ni sɔbi kpɑ tu kɑ kpĩ tu ɡɔmini be bɑ kun ɡoo mɔ somi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Yen biru yiɡbɛrun ɡuro ɡuro be bɑ hɑniɑ mɔ̀ ben sɔmburu sɔɔ, n weenɛ bu bɛɛrɛ bɑkɑn ɑrufɑɑni di, n ku mɑm ko be bɑ rɑ sunɛ ɡem ɡem wɑɑsu kɑ keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Domi Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “I ku bɛɛn nɑɑ kinɛnu nɔɔ bɔke sɑɑ ye nu sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.” Yi mɑɑ ɡerumɔ, “N weenɛ sɔm kowo u win kɔsiɑru wɑ.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Bɑ̀ n kɑ nun yiɡbɛ ɡuro ɡuro ɡoon tɑɑrɛ nɑɑwɑ, ɑ ku ɡɑri yi wurɑ mɑ n kun mɔ tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ yen seedɑ di.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 A be bɑ torɑ ɡerusio yiɡbɛruɡibu kpuron nɔni biru kpɑ be bɑ tie bu bɛrum duurɑ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nɑ wure nɑ nun sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ kɑ Yesu Kirisi kɑ win ɡɔrɑdo be u ɡɔsɑn wuswɑɑɔ, ɑ sɔ̃ɔsi nini mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ ɡoon nɔnu nɑsiɑru. A ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ko kpɑɑsirun kĩrun sɔ̃.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 A ku mɑɑ sɛndɑ ɑ kɑ ɡoo nɔmɑ sɔndi. Mɛyɑ, ɑ ku mɑɑ de ɑ n bɔnu mɔ ɡɑbun torɑnu sɔɔ. A tii nɛnuɔ dɛɛrɑru sɔɔ.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Wee, ɑ kun dɑ mɑɑ nim tɔnɑ nɔ, ɑdɑmɑ ɑ n dɑ tɑm nɔ fiiko wunɛn nukurun ɑlɑfiɑn sɔ̃ yèn sɔ̃ ɑ rɑ bɑre kiri kiri.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Gɑbun torɑnu nu rɑ sɔ̃ɔsire bɑtumɑ sɔɔ bu sere bu siri. Adɑmɑ ɡɑbuɡinu rɑ sɔ̃ɔsirewɑ ɑmɛn biru.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Nɡe mɛyɑ mɑɑ sɔm ɡeenun tii, nu rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Bɑɑ ni nu kun tere sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nu ǹ berurɔ kɑ bɑɑdommɑ.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.