1 Timóteo 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ku durɔ bukuro ɡerusi kɑ dɑm, ɑdɑmɑ ɑ tɛmɑnɔ ɑ nùn dɑm kɛ̃ nɡe wunɛn tiin tundo. Mɛyɑ mɑɑ ɑluwɑɑsibɑn tii, ɑ bu koowo nɡe wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ǹ n mɑɑ kurɔ tɔkɔnun nɑ, ɑ nin bɑɑwure koowo nɡe wunɛn tiin mɛro, ɑ mɑɑ kurɔ mɔro kpɛmminu ko nɡe wunɛn sesubu dɑɑ dɛɛrɑ sɔɔ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 A ɡɔminibu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ be bɑ sɑ̃ɑ ɡɔminibu kɑ ɡem.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Adɑmɑ ɡɔmini ɡoo ù n bibu mɔ ǹ kun mɛ nikurɔminu, n weenɛ bu ɡbi bu ɡiɑ bu ɡeɑ ko ben tii tiin mɛro bisibu sɔɔ kpɑ bu wɑ bu ben mɔwɔbu ɡeɑ dibu kɔsiɑ, domi yeni yɑ wɑ̃ Gusunɔn mi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Kurɔ wi u sɑ̃ɑ ɡɔmini kɑ ɡem wiyɑ wi u ǹ ɡoo mɔ wi u koo nùn nɔɔri. Win yĩiyɔbu wɑ̃ɑwɑ Gusunɔ sɔɔ kpɑ u n kɑnɑru mɔ̀ u n win somiru bikiɑmɔ bururu kɑ yokɑ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Adɑmɑ ɡɔmini wi u win wɑ̃ɑrun yɛ̃ɛritiɑ tɔnɑ kɑsu u kuɑ ɡɔri kɔ bɑɑ mɛ u wɑsi.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 A n bu ɡɑ̃ɑ ni kpuro sɔ̃ɔmɔ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Wi u kun win dusibu nɔɔri n ku mɑm ko win yɛnuɡibu, wiyɑ u nɑɑnɛ dokebu yinɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke sɑriruɡii dukurɑm kerɑ.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 A ku ɡɔmini ɡoo sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ mɑ n kun mɔ yɛ̃ro u wɔ̃ɔ wɑtɑ mɔ, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u kɑ durɔ turo yɔ̃rɑ,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 mɑ bɑ win sɔm ɡeerun seedɑ dimɔ. U n sɑ̃ɑ kurɔ wi u bibu nɛnum yɛ̃, kpɑ u n dɑɑ sɑ̃ɑ sɔbun yɑɑrɛ kowo kɑ mɑɑ wi u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔrire kɑ tii kɑwɑbu, kpɑ u n dɑɑ wɑhɑlɑɡibu somire, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u rɑ n sɔm ɡeenu bɑɑnire mɔ̀ kɑ kĩru.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Adɑmɑ ɑ ku ɡɔmini kpɛmminu sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ, domi sɑnɑm mɛ ben kĩrɑ koo bu bɔriɑ bu kɑ Kirisi ɑtɑfiiru ko, bɑ koo kĩɑ bu durɔbu suɑ
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 kpɑ bu ben tii tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ben nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru kuɑ kɑm.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Yèn sɔ̃ bɑ ǹ ɡɑru mɔ̀ bɑ koo se bɑ n yɛnusu duurimɔ. N ǹ mɑm ye tɔnɑ, ɑdɑmɑ bɑ ko n dɑ tɔmbu wĩ kpɑ bu ɡɑri wɔbiɑ wɔri kpɑ bɑ n ɡɑri swinimɔ.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡɔmini kpɛmminu nu durɔbu suɑ kpɑ bu bibu mɑ, kpɑ bu ben yɛnu nɔni doke kpɑ bu ku rɑɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑ ɑyeru deriɑ bu kɑ bɛsɛn kɔ̃sɑ ɡere.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Domi ɡɔmini ben ɡɑbɑ ɡɛrɑ kɔ bɑ Setɑm swĩi.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Adɑmɑ nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n ɡɔminibu mɔ win dusibu sɔɔ, ɑ de u bu somi. A ku de u Yesun yiɡbɛru sɔmu ni sɔbi kpɑ tu kɑ kpĩ tu ɡɔmini be bɑ kun ɡoo mɔ somi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Yen biru yiɡbɛrun ɡuro ɡuro be bɑ hɑniɑ mɔ̀ ben sɔmburu sɔɔ, n weenɛ bu bɛɛrɛ bɑkɑn ɑrufɑɑni di, n ku mɑm ko be bɑ rɑ sunɛ ɡem ɡem wɑɑsu kɑ keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Domi Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “I ku bɛɛn nɑɑ kinɛnu nɔɔ bɔke sɑɑ ye nu sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.” Yi mɑɑ ɡerumɔ, “N weenɛ sɔm kowo u win kɔsiɑru wɑ.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Bɑ̀ n kɑ nun yiɡbɛ ɡuro ɡuro ɡoon tɑɑrɛ nɑɑwɑ, ɑ ku ɡɑri yi wurɑ mɑ n kun mɔ tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ yen seedɑ di.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 A be bɑ torɑ ɡerusio yiɡbɛruɡibu kpuron nɔni biru kpɑ be bɑ tie bu bɛrum duurɑ.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nɑ wure nɑ nun sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ kɑ Yesu Kirisi kɑ win ɡɔrɑdo be u ɡɔsɑn wuswɑɑɔ, ɑ sɔ̃ɔsi nini mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ ɡoon nɔnu nɑsiɑru. A ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ko kpɑɑsirun kĩrun sɔ̃.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 A ku mɑɑ sɛndɑ ɑ kɑ ɡoo nɔmɑ sɔndi. Mɛyɑ, ɑ ku mɑɑ de ɑ n bɔnu mɔ ɡɑbun torɑnu sɔɔ. A tii nɛnuɔ dɛɛrɑru sɔɔ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Wee, ɑ kun dɑ mɑɑ nim tɔnɑ nɔ, ɑdɑmɑ ɑ n dɑ tɑm nɔ fiiko wunɛn nukurun ɑlɑfiɑn sɔ̃ yèn sɔ̃ ɑ rɑ bɑre kiri kiri.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Gɑbun torɑnu nu rɑ sɔ̃ɔsire bɑtumɑ sɔɔ bu sere bu siri. Adɑmɑ ɡɑbuɡinu rɑ sɔ̃ɔsirewɑ ɑmɛn biru.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Nɡe mɛyɑ mɑɑ sɔm ɡeenun tii, nu rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Bɑɑ ni nu kun tere sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nu ǹ berurɔ kɑ bɑɑdommɑ.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.