1 Timóteo 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ku durɔ bukuro ɡerusi kɑ dɑm, ɑdɑmɑ ɑ tɛmɑnɔ ɑ nùn dɑm kɛ̃ nɡe wunɛn tiin tundo. Mɛyɑ mɑɑ ɑluwɑɑsibɑn tii, ɑ bu koowo nɡe wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Ǹ n mɑɑ kurɔ tɔkɔnun nɑ, ɑ nin bɑɑwure koowo nɡe wunɛn tiin mɛro, ɑ mɑɑ kurɔ mɔro kpɛmminu ko nɡe wunɛn sesubu dɑɑ dɛɛrɑ sɔɔ.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 A ɡɔminibu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ be bɑ sɑ̃ɑ ɡɔminibu kɑ ɡem.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Adɑmɑ ɡɔmini ɡoo ù n bibu mɔ ǹ kun mɛ nikurɔminu, n weenɛ bu ɡbi bu ɡiɑ bu ɡeɑ ko ben tii tiin mɛro bisibu sɔɔ kpɑ bu wɑ bu ben mɔwɔbu ɡeɑ dibu kɔsiɑ, domi yeni yɑ wɑ̃ Gusunɔn mi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Kurɔ wi u sɑ̃ɑ ɡɔmini kɑ ɡem wiyɑ wi u ǹ ɡoo mɔ wi u koo nùn nɔɔri. Win yĩiyɔbu wɑ̃ɑwɑ Gusunɔ sɔɔ kpɑ u n kɑnɑru mɔ̀ u n win somiru bikiɑmɔ bururu kɑ yokɑ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Adɑmɑ ɡɔmini wi u win wɑ̃ɑrun yɛ̃ɛritiɑ tɔnɑ kɑsu u kuɑ ɡɔri kɔ bɑɑ mɛ u wɑsi.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 A n bu ɡɑ̃ɑ ni kpuro sɔ̃ɔmɔ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Wi u kun win dusibu nɔɔri n ku mɑm ko win yɛnuɡibu, wiyɑ u nɑɑnɛ dokebu yinɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke sɑriruɡii dukurɑm kerɑ.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 A ku ɡɔmini ɡoo sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ mɑ n kun mɔ yɛ̃ro u wɔ̃ɔ wɑtɑ mɔ, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u kɑ durɔ turo yɔ̃rɑ,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 mɑ bɑ win sɔm ɡeerun seedɑ dimɔ. U n sɑ̃ɑ kurɔ wi u bibu nɛnum yɛ̃, kpɑ u n dɑɑ sɑ̃ɑ sɔbun yɑɑrɛ kowo kɑ mɑɑ wi u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔrire kɑ tii kɑwɑbu, kpɑ u n dɑɑ wɑhɑlɑɡibu somire, kpɑ u n sɑ̃ɑ wi u rɑ n sɔm ɡeenu bɑɑnire mɔ̀ kɑ kĩru.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Adɑmɑ ɑ ku ɡɔmini kpɛmminu sosi ɡɔminibun wuuru sɔɔ, domi sɑnɑm mɛ ben kĩrɑ koo bu bɔriɑ bu kɑ Kirisi ɑtɑfiiru ko, bɑ koo kĩɑ bu durɔbu suɑ
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 kpɑ bu ben tii tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ben nɔɔ mwɛɛ ɡbiikiru kuɑ kɑm.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Yèn sɔ̃ bɑ ǹ ɡɑru mɔ̀ bɑ koo se bɑ n yɛnusu duurimɔ. N ǹ mɑm ye tɔnɑ, ɑdɑmɑ bɑ ko n dɑ tɔmbu wĩ kpɑ bu ɡɑri wɔbiɑ wɔri kpɑ bɑ n ɡɑri swinimɔ.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡɔmini kpɛmminu nu durɔbu suɑ kpɑ bu bibu mɑ, kpɑ bu ben yɛnu nɔni doke kpɑ bu ku rɑɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑ ɑyeru deriɑ bu kɑ bɛsɛn kɔ̃sɑ ɡere.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Domi ɡɔmini ben ɡɑbɑ ɡɛrɑ kɔ bɑ Setɑm swĩi.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Adɑmɑ nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n ɡɔminibu mɔ win dusibu sɔɔ, ɑ de u bu somi. A ku de u Yesun yiɡbɛru sɔmu ni sɔbi kpɑ tu kɑ kpĩ tu ɡɔmini be bɑ kun ɡoo mɔ somi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Yen biru yiɡbɛrun ɡuro ɡuro be bɑ hɑniɑ mɔ̀ ben sɔmburu sɔɔ, n weenɛ bu bɛɛrɛ bɑkɑn ɑrufɑɑni di, n ku mɑm ko be bɑ rɑ sunɛ ɡem ɡem wɑɑsu kɑ keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Domi Gusunɔn ɡɑri yi ɡerumɔ yi nɛɛ, “I ku bɛɛn nɑɑ kinɛnu nɔɔ bɔke sɑɑ ye nu sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.” Yi mɑɑ ɡerumɔ, “N weenɛ sɔm kowo u win kɔsiɑru wɑ.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Bɑ̀ n kɑ nun yiɡbɛ ɡuro ɡuro ɡoon tɑɑrɛ nɑɑwɑ, ɑ ku ɡɑri yi wurɑ mɑ n kun mɔ tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ yen seedɑ di.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 A be bɑ torɑ ɡerusio yiɡbɛruɡibu kpuron nɔni biru kpɑ be bɑ tie bu bɛrum duurɑ.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nɑ wure nɑ nun sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ kɑ Yesu Kirisi kɑ win ɡɔrɑdo be u ɡɔsɑn wuswɑɑɔ, ɑ sɔ̃ɔsi nini mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ ɡoon nɔnu nɑsiɑru. A ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ko kpɑɑsirun kĩrun sɔ̃.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 A ku mɑɑ sɛndɑ ɑ kɑ ɡoo nɔmɑ sɔndi. Mɛyɑ, ɑ ku mɑɑ de ɑ n bɔnu mɔ ɡɑbun torɑnu sɔɔ. A tii nɛnuɔ dɛɛrɑru sɔɔ.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Wee, ɑ kun dɑ mɑɑ nim tɔnɑ nɔ, ɑdɑmɑ ɑ n dɑ tɑm nɔ fiiko wunɛn nukurun ɑlɑfiɑn sɔ̃ yèn sɔ̃ ɑ rɑ bɑre kiri kiri.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Gɑbun torɑnu nu rɑ sɔ̃ɔsire bɑtumɑ sɔɔ bu sere bu siri. Adɑmɑ ɡɑbuɡinu rɑ sɔ̃ɔsirewɑ ɑmɛn biru.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Nɡe mɛyɑ mɑɑ sɔm ɡeenun tii, nu rɑ sɔ̃ɔsire kpɑsɑsɑ. Bɑɑ ni nu kun tere sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nu ǹ berurɔ kɑ bɑɑdommɑ.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.