1 Samuel 28

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, Filisitibɑ bɑ ben tɑbu kowobu mɛnnɑ bu wɑ bu kɑ Isirelibɑ sɑnnɑ. Mɑ Akisi u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ kɑɑ kɑ mɑn tɑɑ bini dɑ, wunɛ kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu.
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Dɑfidi u nɛɛ, ɡeemɑ, yinni. Kɑɑ mɑɑ wɑ ye kon kpĩ n ko.
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 N deemɑ Sɑmuɛli u ɡu kɔ. Mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ win ɡɔɔ swĩ, bɑ nùn sikuɑ win wuu Rɑmɑɔ. Sɔɔlu u mɑɑ sɔrobu kɑ ɡɔri sokobu kpuro ɡirɑ tem mɛn di.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Yerɑ sɔ̃ɔ teeru Filisitibɑ bɑ mɛnnɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Sunɛmuɔ. Mɑ Sɔɔlu u Isirelibɑ kpuro mɛnnɑ bɑ mɑɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Giliboɑɔ.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Sɑɑ ye Sɔɔlu u Filisitibɑn tɑbu kowo be wɑ u nɑndɑ, win tororɑ kɑrɑ u diirumɔ ɡem ɡem.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Mɑ u Yinni Gusunɔ kɑnɑ u nùn sɔ̃ɔsi ye u koo ko. Adɑmɑ u ǹ nùn wisɑ dosu sɔɔ, ǹ kun mɛ yɑ̃ku kowon min di, ǹ kun mɛ win sɔmɔ ɡoon min di.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Mɑ Sɔɔlu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn kurɔ ɡoo kɑsuo wi u rɑ ɡɔribu soku, kpɑ n dɑ win mi n bikiɑru ko.
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Mɑ Sɔɔlu u tii ɡɔsiɑ u yɑ̃nu kɔsɑ u dɑ kurɔ win mi wɔ̃kuru, kɑ win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɑbu sɑnnu. Ye bɑ turɑ mi, mɑ u nɛɛ, nɑ kĩ ɑ mɑn ɡɔri ɡoo sokuɑ wìn yĩsiru kon nun sɔ̃.
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Adɑmɑ kurɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ye Sɔɔlu u kuɑ, nɡe mɛ u ɡɔri sokobu kɑ sɔrobu kpuro ɡirɑ tem mɛn di. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn yinɑ bɛriɑmmɛ bu kɑ mɑn ɡo.
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Mɑ Sɔɔlu u bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru u nɛɛ, sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, ɑ ǹ wɑhɑlɑ ɡɑɑ wɑsi ɡɑri yini sɔɔ.
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Mɑ kurɔ wi, u Sɔɔlu bikiɑ u nɛɛ, ben weren yɑrowɑ kon nun sokuɑ.
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Ye kurɔ wi, u Sɑmuɛli wɑ, yerɑ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, ɑse wunɑ mi, Sɔɔlu? Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn nɔni wɔ̃kuɑ.
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Mɑ sinɑ boko Sɔɔlu u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ ye ɑ wɑ.
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Sɔɔlu u nɛɛ, mbɑ yɑ kɑ weenɛ.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Sɑmuɛli u Sɔɔlu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn bɑɑsi kɑ wunɛn soku te.
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Sɑmuɛli u nɛɛ, mɑ ɑ yɛ̃ Yinni Gusunɔ u nun deri u kuɑ wunɛn yibɛrɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn bikiɑmɔ ye kɑɑ ko.
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 U kuɑ ye u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ nɛn min di. U wunɛn bɑndu wɔrɑ u Dɑfidi wɛ̃,
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 yèn sɔ̃ ɑ ǹ win ɡɑri mɛm nɔɔwɛ, mɑ ɑ yinɑ ɑ Amɑlɛkibɑ win mɔru kpuro kɔsiɑ.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 U koo wunɛ kɑ Isirelibɑ Filisitibɑ nɔmu bɛriɑ. Siɑ wunɛ kɑ wunɛn bii tɔn durɔbu i ko mɑn deemɑ mini. Kpɑ Yinni Gusunɔ u Isirelibɑn tɑbu kowobu Filisitibɑ nɔmu bɛriɑ.
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Mii mii Sɔɔlu u wɔrumɑ birem nɡe wi u ɡu. Bɛrum nùn mwɑ ɡem ɡem Sɑmuɛlin ɡɑri yin sɔ̃. U ǹ mɑɑ dɑm mɔ tɔ̃ɔ te sɔɔ, domi u ǹ di sɔ̃ɔ sɔɔn di sere n kɑ kuɑ wɔ̃kuru.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Ye kurɔ wi, u nɑ Sɔɔlun mi, u wɑ mɑ u bɛrum soore mɑ u nɛɛ, wee, yinni, nɑ wunɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ. Nɑ nɛn wɑ̃ɑru sɑrɑɑ kuɑ, nɑ kuɑ ye ɑ mɑn yiire.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Yen sɔ̃, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ nɛn ɡɑri nɔɔwɔ. Wee kon nun dĩɑnu fiiko yiiyɑ. A de ɑ nu di kpɑ ɑ dɑm wɑ ɑ kɑ swɑɑ wɔri.
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Adɑmɑ Sɔɔlu u yinɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dimɔ. Yerɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ kurɔ wi, bɑ nùn suuru kɑnɑ. Mɑ u ben ɡere wurɑ u seewɑ tem di u sinɑ kpin yerɔ.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 N deemɑ kurɔ wi, u nɑɑ kpɛmɑ ɡɑɑ mɔ ye yɑ ɡeɑ sɑ̃ɑ mɑ u kuɑ bɑrɑ bɑrɑ u ye ɡo u sɑwɑ. U mɑɑ som suɑ u burɑ u kɑ pɛ̃ɛ kuɑ, u ǹ seeyɑtiɑ doke.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 U kɑ ye Sɔɔlu kɑ win bwɑ̃ɑbu nɑɑwɑ bɑ di. Ye bɑ di bɑ kpɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ doonɑ wɔ̃ku te.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.