1 Samuel 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yerɑ Dɑfidi u seewɑ min di, u n doonɔ. Mɑ Yonɑtɑm mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ wuuɔ.
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 Dɑfidi u dɑ Nɔbuɔ Akimɛlɛkin mi, wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo. Ye Akimɛlɛki u nùn wɑ, yerɑ u nùn sennɔ nɑ kɑ bɛrum, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sĩimɔ wunɛ turo, bɑɑ tɔn turo u ǹ kɑ nun swĩi.
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 Mɑ Dɑfidi u yɑ̃ku kowo wi wisɑ u nɛɛ, sunɔwɑ u mɑn sɔmburu ɡɑru yiire. U mɑɑ nɛɛ, n ku de ɡoo u n yɛ̃ yèn sɔ̃ u mɑn ɡɔrɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nɛn bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, su yinnɑ yɑm kɑsɑ.
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 Tɛ̃ dĩɑ nirɑ̀ ɑ mɔ yɛnuɔ. Ǹ n pɛ̃ɛn nɑ, ɑ mɑn wɑsi nɔɔbu kɛ̃ɛmɑ, ǹ kun mɛ, ye ɑ ɡesi mɔ kpuro.
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 Mɑ yɑ̃ku kowo wi, u Dɑfidi wisɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ ɡɑɑ sɑri mɑ n kun mɔ pɛ̃ɛ ye bɑ Yinni Gusunɔ wɛ̃, ye ɑ̀ n kɑɑ di, kɑɑ ɡinɑ tɔn kurɔ dɛsirɑri.
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 Mɑ Dɑfidi u yɑ̃ku kowo wi wisɑ u nɛɛ, bɑ sun kurɔ dendibu yinɑri kɔ nɡe mɛ bɑ rɑ sun kue sɑ̀ n tɑbu dɔɔ. Kɑɑ rɑ sere ɡere ɡɔrɑ ye bɑ sun koomɑ mini? Yen sɔ̃, nɛn bwɑ̃ɑbɑ dɛɛre kɔ.
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 Yerɑ yɑ̃ku kowo wi, u pɛ̃ɛ ye suɑmɑ u Dɑfidi wɛ̃, domi pɛ̃ɛ ɡɑɑ sɑri mi, mɑ n kun mɔ ye bɑ rɑɑ ɡurɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun di, mɑ bɑ swĩɑ kɔsire kuɑ.
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 N deemɑ yen tɔ̃ɔ te, Sɔɔlun yɑ̃ɑ kpɑrobun wiruɡii u nɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u kɑ sɑ̃ɑrun wororu ɡɑru ko. Durɔ win yĩsirɑ Dɔɛɡu. U sɑ̃ɑwɑ Edɔmu.
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 Mɑ Dɑfidi u Akimɛlɛki bikiɑ u nɛɛ, ɑ ǹ yɑɑsɑ ǹ kun mɛ tɑkobi mɔ mi? Domi nɑ ǹ sɑnnɔ yɑ̃nu ɡɑnu suɑmɛ yɛnun di yèn sɔ̃ sunɔ u mɑn bɑɑsi n win ɡɔrɑ ye dɑ fuuku.
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 Yerɑ Akimɛlɛki wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, tɑkobi ɡɑɑ sɑri mɑ n kun mɔ Goliɑtiɡiɑ wi ɑ ɡo Elɑn wɔwɑɔ. Ye wee, bɑ kɑ bekuru bɔkuɑ bɑ yii yɑ̃ku kowon yɑbe tɑrɑkpen biruɔ. À n ye kĩ, ɑ suo.
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 Yen biru Dɑfidi u seewɑ u dukɑ yɑkurɑ Sɔɔlun sɔ̃ mɑ u dɑ u wɑ̃ɑ Akisin mi, wi u sɑ̃ɑ Gɑtin sunɔ.
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 Adɑmɑ Akisin sinɑ bwɑ̃ɑbu bɑ nɛɛ, n ǹ Dɑfidi Isirelibɑn sunɔ, wiyɑ mi? Wi bɑ rɑ n tɔmɑmɔ bɑ n mɔ̀,
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 Mɑ ɡɑri yi, yi Dɑfidi sɑ̃wɑnɑ sere u Akisin bɛrum kuɑ.
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Yerɑ u tii ɡɔsiɑ wiiro u dweebu mɔ̀ nɡe ɡɑri bɔkɔ, u seewɑ u yorumɔ wuun kɔnnɔn ɡɑmbobɑ sɔɔ. Mɑ u yɑ̃ɑtɑm wĩimɔ mu kokumɔ win toburɔ.
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 Mɑ Akisi u win bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i wɑ mɑ durɔ wini kun bwɑ̃ɑ do. Mbɑn sɔ̃nɑ i kɑ mɑn nùn nɑɑwɑ.
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?
16 I tɑmɑɑ nɑ ǹ wiiro wɑɑrewɑ i kɑ sere mɑn durɔ wini nɑɑwɑ u mɑn win wiirɑ kookoosu sɔ̃ɔsi? Durɔ winin bweserɑ i ko i duusiɑ nɛn dirɔ?
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.