1 Samuel 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɑfidi u yɑkurɑ u doonɑ sɑɑ Rɑmɑn wɔɔ berɑ ye bɑ mɔ̀ Nɑyɔtun di, u dɑ u Yonɑtɑm deemɑ. U nɛɛ, mbɑ nɑ kuɑ. Mbɑ nɛn torɑru. Nɡe tɑɑrɛ mbɑ nɑ wunɛn tundo kuɑ u kɑ kĩ u mɑn ɡo.
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, su ku wɑ mɛ! A ǹ ɡbimɔ. Nɛn tundo u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ, bɑɑ ǹ n ɡɑ̃ɑ piiminun nɑ. Ǹ n mɛn nɑ, u ǹ yenin bweseru mɔ̀ u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ. Gɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Dɑfidi u nɛɛ, kɑm kɑm mɛyɑ n sɑ̃ɑwɑ. Adɑmɑ wunɛn tundo u ǹ dere ɑ yi nɔ, domi u yɛ̃ mɑ ɑ mɑn kĩ too. U ǹ mɑɑ kĩ wunɛn nukuru tu sɑnkirɑ. Sere kɑ wunɛn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, nɑɑ dɑbusɑ teerɑ tɑ mɑn kɑrɑnɛ kɑ ɡɔɔ.
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ye ɑ kĩ kpuro, ɑ ɡeruo. Kon nun ye kuɑ.
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 Dɑfidi u nɛɛ, wee siɑrɑ suru kpɑo u koo yɑri. Nɑ ǹ kon mɑɑ ko nɑ kun de sunɔn mi su di sɑnnu. Adɑmɑ ɑ de n dɑ n kuke yɑkɑsɔ sere n kɑ ko sin teerun yokɑ.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Wunɛn tundo ù n bikiɑ mɑnɑ nɑ wɑ̃, ɑ nùn sɔ̃ɔwɔ mɑ nɑ nun kɑnɑ n kɑ dɑ nɛn wuu Bɛtelehɛmuɔ. Domi nɛn yɛnuɡibu kpuro bɑ ben wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru mɔ̀ mi.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Ù n nɛɛ, n wɑ̃, nɛ wunɛn bɔ̃ɔ, nɑ ɑlɑfiɑ wɑwɑ. Adɑmɑ ù n mɔru bɑrɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɔ̃sɑ u bwisikumɔ nɛn sɔ̃.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio, domi ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ mɑ kɑɑ n sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ̀ n tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ, ɑ mɑn ɡoowo wunɛn tii. Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ kɑ mɑn dɑ wunɛn tundon mi u kɑ mɑn ɡo.
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ ku yenin bweseru bwisiku. Nɑ̀ n ɡiɑ mɑ nɛn tundo u kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun sɔ̃.
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Dɑfidi u bikiɑ u nɛɛ, wunɛn tundo ù n kɑ nun mɔru wisɑ, wɑrɑ koo mɑn sɔ̃.
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ nɑ su dɑ yɑkɑsɔ.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin wɑ̃ɑru, siɑ ɑmɑdɑɑre, ǹ kun mɛ sin teeru, kon nɛn tundon lɑɑkɑri mɛɛri. Ù n ɡeɑ bwisikumɔn nɑ wunɛn sɔ̃, kon nun ɡoo ɡɔriɑmɑ u nun sɔ̃.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Adɑmɑ ù n kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun nɔɔsiɑ kpɑ n de ɑ doonɑ kɑ bwɛ̃ɛ dorɑ. Nɑ̀ kun kue mɛ, Yinni Gusunɔ u mɑn yen dibu kɔsiɑ. Kpɑ u nun yɔ̃re nɡe mɛ u nɛn tundo yɔ̃re.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Adɑmɑ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio tèn bweseru Yinni Gusunɔ u rɑ win tɔmbu sɔ̃ɔsi, kpɑ bu ku rɑɑ mɑn ɡo. Nɑ̀ n mɑɑ ɡu,
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 kpɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu kĩru sɔ̃ɔsi, bɑɑ sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ wunɛn yibɛrɛbɑ kpuro bɑ ɡbisukɑ bɑ kpɑ.
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 Mɑ u kɑ Dɑfidi ɑrukɑwɑni bɔkuɑ win yɛnuɡibun sɔ̃ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u Dɑfidin yibɛrɛbɑ ben dibu kɔsie.
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Yen biru Yonɑtɑm u derɑ Dɑfidi u win nɔɔ mwɛɛru sire kĩrun sɔ̃ domi u nùn kĩɑ nɡe win tiin hunde.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Mɑ u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, siɑrɑ suru kpɑo koo yɑri. Bɑ koo bikiɑ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ. Domi bɑ̀ n dimɔ, bɑ koo wɑ mɑ ɑ ǹ wɑ̃ɑ wunɛn sin yerɔ.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Sin teerun yokɑ, ɑ doo mi ɑ rɑɑ kukuɑ sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ye, yɑ toruɑ. Kpɑ ɑ n wɑ̃ɑ kpee te bɑ mɔ̀ Esɛlin ɡɑ̃ɑrɔ.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Kon sɛ̃ɛnu itɑ to kpee ten berɑ ɡiɑ kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe yĩreru ɡɑrɑ nɑ toosimɔ.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Yen biru kon bii ɡɔri u dɑ u sɛ̃ɛ ni kɑsumɑ. Nɑ̀ n nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɛɛrio, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win biruɔ, u nu tɑmɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ yɑrimɑ kɑ bɔri yɛndu. Domi sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, kɑri mɑɑ sɑri.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Adɑmɑ nɑ̀ n bii wi sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win wuswɑɑɔ, ɑ n yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u kĩ ɑ doonɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doonɔ.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 Gɑri yi sɑ mɑɑ bɔkuɑ nɛ kɑ wunɛ, Yinni Gusunɔwɑ u sɑ̃ɑ bɛsɛn seedɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 Mɑ Dɑfidi u dɑ u kukuɑ yɑkɑsɔ.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 Mɑ u sinɑ win ɑyerɔ ɡɑnɑn bɔkuɔ, Abinɛɛ mɑɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ, mɑ Yonɑtɑm u sinɑ ben wuswɑɑɔ, ɑdɑmɑ Dɑfidin sin yerɔ ɡoo sɑri.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, Sɔɔlu kun ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ, domi u tɑmɑɑ, u disi mɔwɑ. Yiyɑ yi ko n nùn yinɑri.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 Adɑmɑ yen sisiru, surun sɔ̃ɔ yiruse, ɡoo sɑri kpɑm Dɑfidin sin yerɔ. Mɑ Sɔɔlu u win bii Yonɑtɑm bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Isɑin bii u ǹ tɔ̃ɔ bɑkɑru nɛ sɑɑ ɡĩɑn di.
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Mɑ Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, Dɑfidi u mɑn suuru kɑnɑ u nɛɛ, n de u dɑ Bɛtelehɛmuɔ,
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 domi miyɑ bɑ yɑ̃kuru ɡɑru mɔ, mɑ win mɔɔ u nùn sokusiɑ. Yen sɔ̃nɑ u nɛɛ, ù n nɛn kĩi ɡeeru wɑ, n nùn yɔllɑ kuo u dɑ u win mɑɑbu wɑ. Yerɑ n derɑ u ǹ nɛ u kɑ nun di.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Mɑ Sɔɔlu kɑ Yonɑtɑm mɔru kuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii seeɡe wunɛ! Nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ kɑ wunɛn mɛron sekurɑ nɔɔ tiɑ ye ɑ kɑ Isɑin bii sɑ̃ɑ mi.
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Domi ù n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ bɑndu dimɔ tem mɛ sɔɔ. A ǹ kɑɑ n mɑɑ bɔri yɛndu mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ɡɔrio bu nùn mwɑɑmɑ, domi n weenɛwɑ bu nùn ɡo.
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Mɑ Yonɑtɑm u win tundo bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u koo ɡbi. Mbɑ u kuɑ.
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Yerɑ Sɔɔlu u win yɑɑsɑ fĩɑ u kɑ Yonɑtɑm sɔku, mɑ Yonɑtɑm u ɡiɑ mɑ win tundo u sɔɔru kpɑ u kɑ Dɑfidi ɡo.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Yerɑ u seewɑ dii yerun min di kɑ mɔru. U ǹ mɑɑ sɔ̃ɔ yirusen tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem Dɑfidin sɔ̃. Domi win tundo u nùn bɛɛrɛ sɑri kom kuɑ.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Ye n kuɑ sisiru bururu, Yonɑtɑm u dɑ yɑm mi bɑ rɑɑ yinnɑ yeru kuɑnɑ, wi kɑ Dɑfidi. Mɑ bii tɔn durɔbu ɡɑɡu ɡɑ nùn swĩi.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Mɑ u bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ dukɑ doo ɑ sɛ̃ɛ ni kon to mi kɑsumɑ.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Sɑɑ ye bii wi, u turɑ deedeeru mi sɛ̃u ɡe, ɡɑ dɑ, yerɑ Yonɑtɑm u kpɑm ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn wuswɑɑɔ,
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ɑ dukɑ doo, ɑ ku yɔ̃rɑ, ɑ wɑsi suo.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ ɑsiri ye yɑ wɑ̃ɑ mi. Yonɑtɑm kɑ Dɑfidi tɔnɑwɑ bɑ ye yɛ̃ɛsinɛ.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Mɑ Yonɑtɑm u win tɑbu yɑ̃nu suɑ u bii wi wɛ̃ u nɛɛ, ɑ kɑ wuro yɛnuɔ.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Sɑɑ ye bii wi, u doonɑ mɑ Dɑfidi u yɑrimɑ sɑɑ kpee ten ɡɑ̃ɑrun di sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Yerɑ u Yonɑtɑm kpunɑ nɔn itɑ u wiru tem ɡirɑri. Mɑ u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ swĩsi be kpuro. Adɑmɑ Dɑfidiɡiiyɑ yi kerɑ.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ, kpɑ ɑ n yɑɑye nɡe mɛ nɛ kɑ wunɛ sɑ nɔɔ tiɑ kuɑ sɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru sɑ nɛɛ, u n wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ kɑ mɑɑ bɛsɛn bibu sɔɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.