1 Samuel 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɑfidi u yɑkurɑ u doonɑ sɑɑ Rɑmɑn wɔɔ berɑ ye bɑ mɔ̀ Nɑyɔtun di, u dɑ u Yonɑtɑm deemɑ. U nɛɛ, mbɑ nɑ kuɑ. Mbɑ nɛn torɑru. Nɡe tɑɑrɛ mbɑ nɑ wunɛn tundo kuɑ u kɑ kĩ u mɑn ɡo.
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, su ku wɑ mɛ! A ǹ ɡbimɔ. Nɛn tundo u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ, bɑɑ ǹ n ɡɑ̃ɑ piiminun nɑ. Ǹ n mɛn nɑ, u ǹ yenin bweseru mɔ̀ u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ. Gɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 Dɑfidi u nɛɛ, kɑm kɑm mɛyɑ n sɑ̃ɑwɑ. Adɑmɑ wunɛn tundo u ǹ dere ɑ yi nɔ, domi u yɛ̃ mɑ ɑ mɑn kĩ too. U ǹ mɑɑ kĩ wunɛn nukuru tu sɑnkirɑ. Sere kɑ wunɛn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, nɑɑ dɑbusɑ teerɑ tɑ mɑn kɑrɑnɛ kɑ ɡɔɔ.
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ye ɑ kĩ kpuro, ɑ ɡeruo. Kon nun ye kuɑ.
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 Dɑfidi u nɛɛ, wee siɑrɑ suru kpɑo u koo yɑri. Nɑ ǹ kon mɑɑ ko nɑ kun de sunɔn mi su di sɑnnu. Adɑmɑ ɑ de n dɑ n kuke yɑkɑsɔ sere n kɑ ko sin teerun yokɑ.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Wunɛn tundo ù n bikiɑ mɑnɑ nɑ wɑ̃, ɑ nùn sɔ̃ɔwɔ mɑ nɑ nun kɑnɑ n kɑ dɑ nɛn wuu Bɛtelehɛmuɔ. Domi nɛn yɛnuɡibu kpuro bɑ ben wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru mɔ̀ mi.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Ù n nɛɛ, n wɑ̃, nɛ wunɛn bɔ̃ɔ, nɑ ɑlɑfiɑ wɑwɑ. Adɑmɑ ù n mɔru bɑrɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɔ̃sɑ u bwisikumɔ nɛn sɔ̃.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio, domi ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ mɑ kɑɑ n sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ̀ n tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ, ɑ mɑn ɡoowo wunɛn tii. Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ kɑ mɑn dɑ wunɛn tundon mi u kɑ mɑn ɡo.
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ ku yenin bweseru bwisiku. Nɑ̀ n ɡiɑ mɑ nɛn tundo u kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun sɔ̃.
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Dɑfidi u bikiɑ u nɛɛ, wunɛn tundo ù n kɑ nun mɔru wisɑ, wɑrɑ koo mɑn sɔ̃.
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ nɑ su dɑ yɑkɑsɔ.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin wɑ̃ɑru, siɑ ɑmɑdɑɑre, ǹ kun mɛ sin teeru, kon nɛn tundon lɑɑkɑri mɛɛri. Ù n ɡeɑ bwisikumɔn nɑ wunɛn sɔ̃, kon nun ɡoo ɡɔriɑmɑ u nun sɔ̃.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 Adɑmɑ ù n kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun nɔɔsiɑ kpɑ n de ɑ doonɑ kɑ bwɛ̃ɛ dorɑ. Nɑ̀ kun kue mɛ, Yinni Gusunɔ u mɑn yen dibu kɔsiɑ. Kpɑ u nun yɔ̃re nɡe mɛ u nɛn tundo yɔ̃re.
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Adɑmɑ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio tèn bweseru Yinni Gusunɔ u rɑ win tɔmbu sɔ̃ɔsi, kpɑ bu ku rɑɑ mɑn ɡo. Nɑ̀ n mɑɑ ɡu,
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 kpɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu kĩru sɔ̃ɔsi, bɑɑ sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ wunɛn yibɛrɛbɑ kpuro bɑ ɡbisukɑ bɑ kpɑ.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Mɑ u kɑ Dɑfidi ɑrukɑwɑni bɔkuɑ win yɛnuɡibun sɔ̃ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u Dɑfidin yibɛrɛbɑ ben dibu kɔsie.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Yen biru Yonɑtɑm u derɑ Dɑfidi u win nɔɔ mwɛɛru sire kĩrun sɔ̃ domi u nùn kĩɑ nɡe win tiin hunde.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Mɑ u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, siɑrɑ suru kpɑo koo yɑri. Bɑ koo bikiɑ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ. Domi bɑ̀ n dimɔ, bɑ koo wɑ mɑ ɑ ǹ wɑ̃ɑ wunɛn sin yerɔ.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Sin teerun yokɑ, ɑ doo mi ɑ rɑɑ kukuɑ sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ye, yɑ toruɑ. Kpɑ ɑ n wɑ̃ɑ kpee te bɑ mɔ̀ Esɛlin ɡɑ̃ɑrɔ.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Kon sɛ̃ɛnu itɑ to kpee ten berɑ ɡiɑ kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe yĩreru ɡɑrɑ nɑ toosimɔ.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 Yen biru kon bii ɡɔri u dɑ u sɛ̃ɛ ni kɑsumɑ. Nɑ̀ n nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɛɛrio, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win biruɔ, u nu tɑmɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ yɑrimɑ kɑ bɔri yɛndu. Domi sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, kɑri mɑɑ sɑri.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 Adɑmɑ nɑ̀ n bii wi sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win wuswɑɑɔ, ɑ n yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u kĩ ɑ doonɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doonɔ.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Gɑri yi sɑ mɑɑ bɔkuɑ nɛ kɑ wunɛ, Yinni Gusunɔwɑ u sɑ̃ɑ bɛsɛn seedɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 Mɑ Dɑfidi u dɑ u kukuɑ yɑkɑsɔ.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Mɑ u sinɑ win ɑyerɔ ɡɑnɑn bɔkuɔ, Abinɛɛ mɑɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ, mɑ Yonɑtɑm u sinɑ ben wuswɑɑɔ, ɑdɑmɑ Dɑfidin sin yerɔ ɡoo sɑri.
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, Sɔɔlu kun ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ, domi u tɑmɑɑ, u disi mɔwɑ. Yiyɑ yi ko n nùn yinɑri.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 Adɑmɑ yen sisiru, surun sɔ̃ɔ yiruse, ɡoo sɑri kpɑm Dɑfidin sin yerɔ. Mɑ Sɔɔlu u win bii Yonɑtɑm bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Isɑin bii u ǹ tɔ̃ɔ bɑkɑru nɛ sɑɑ ɡĩɑn di.
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 Mɑ Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, Dɑfidi u mɑn suuru kɑnɑ u nɛɛ, n de u dɑ Bɛtelehɛmuɔ,
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 domi miyɑ bɑ yɑ̃kuru ɡɑru mɔ, mɑ win mɔɔ u nùn sokusiɑ. Yen sɔ̃nɑ u nɛɛ, ù n nɛn kĩi ɡeeru wɑ, n nùn yɔllɑ kuo u dɑ u win mɑɑbu wɑ. Yerɑ n derɑ u ǹ nɛ u kɑ nun di.
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Mɑ Sɔɔlu kɑ Yonɑtɑm mɔru kuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii seeɡe wunɛ! Nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ kɑ wunɛn mɛron sekurɑ nɔɔ tiɑ ye ɑ kɑ Isɑin bii sɑ̃ɑ mi.
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Domi ù n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ bɑndu dimɔ tem mɛ sɔɔ. A ǹ kɑɑ n mɑɑ bɔri yɛndu mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ɡɔrio bu nùn mwɑɑmɑ, domi n weenɛwɑ bu nùn ɡo.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 Mɑ Yonɑtɑm u win tundo bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u koo ɡbi. Mbɑ u kuɑ.
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 Yerɑ Sɔɔlu u win yɑɑsɑ fĩɑ u kɑ Yonɑtɑm sɔku, mɑ Yonɑtɑm u ɡiɑ mɑ win tundo u sɔɔru kpɑ u kɑ Dɑfidi ɡo.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Yerɑ u seewɑ dii yerun min di kɑ mɔru. U ǹ mɑɑ sɔ̃ɔ yirusen tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem Dɑfidin sɔ̃. Domi win tundo u nùn bɛɛrɛ sɑri kom kuɑ.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 Ye n kuɑ sisiru bururu, Yonɑtɑm u dɑ yɑm mi bɑ rɑɑ yinnɑ yeru kuɑnɑ, wi kɑ Dɑfidi. Mɑ bii tɔn durɔbu ɡɑɡu ɡɑ nùn swĩi.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Mɑ u bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ dukɑ doo ɑ sɛ̃ɛ ni kon to mi kɑsumɑ.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Sɑɑ ye bii wi, u turɑ deedeeru mi sɛ̃u ɡe, ɡɑ dɑ, yerɑ Yonɑtɑm u kpɑm ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn wuswɑɑɔ,
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 ɑ dukɑ doo, ɑ ku yɔ̃rɑ, ɑ wɑsi suo.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ ɑsiri ye yɑ wɑ̃ɑ mi. Yonɑtɑm kɑ Dɑfidi tɔnɑwɑ bɑ ye yɛ̃ɛsinɛ.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Mɑ Yonɑtɑm u win tɑbu yɑ̃nu suɑ u bii wi wɛ̃ u nɛɛ, ɑ kɑ wuro yɛnuɔ.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 Sɑɑ ye bii wi, u doonɑ mɑ Dɑfidi u yɑrimɑ sɑɑ kpee ten ɡɑ̃ɑrun di sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Yerɑ u Yonɑtɑm kpunɑ nɔn itɑ u wiru tem ɡirɑri. Mɑ u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ swĩsi be kpuro. Adɑmɑ Dɑfidiɡiiyɑ yi kerɑ.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ, kpɑ ɑ n yɑɑye nɡe mɛ nɛ kɑ wunɛ sɑ nɔɔ tiɑ kuɑ sɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru sɑ nɛɛ, u n wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ kɑ mɑɑ bɛsɛn bibu sɔɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.