1 Samuel 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Dɑfidi u yɑkurɑ u doonɑ sɑɑ Rɑmɑn wɔɔ berɑ ye bɑ mɔ̀ Nɑyɔtun di, u dɑ u Yonɑtɑm deemɑ. U nɛɛ, mbɑ nɑ kuɑ. Mbɑ nɛn torɑru. Nɡe tɑɑrɛ mbɑ nɑ wunɛn tundo kuɑ u kɑ kĩ u mɑn ɡo.
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, su ku wɑ mɛ! A ǹ ɡbimɔ. Nɛn tundo u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ, bɑɑ ǹ n ɡɑ̃ɑ piiminun nɑ. Ǹ n mɛn nɑ, u ǹ yenin bweseru mɔ̀ u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ. Gɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 Dɑfidi u nɛɛ, kɑm kɑm mɛyɑ n sɑ̃ɑwɑ. Adɑmɑ wunɛn tundo u ǹ dere ɑ yi nɔ, domi u yɛ̃ mɑ ɑ mɑn kĩ too. U ǹ mɑɑ kĩ wunɛn nukuru tu sɑnkirɑ. Sere kɑ wunɛn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, nɑɑ dɑbusɑ teerɑ tɑ mɑn kɑrɑnɛ kɑ ɡɔɔ.
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ye ɑ kĩ kpuro, ɑ ɡeruo. Kon nun ye kuɑ.
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 Dɑfidi u nɛɛ, wee siɑrɑ suru kpɑo u koo yɑri. Nɑ ǹ kon mɑɑ ko nɑ kun de sunɔn mi su di sɑnnu. Adɑmɑ ɑ de n dɑ n kuke yɑkɑsɔ sere n kɑ ko sin teerun yokɑ.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 Wunɛn tundo ù n bikiɑ mɑnɑ nɑ wɑ̃, ɑ nùn sɔ̃ɔwɔ mɑ nɑ nun kɑnɑ n kɑ dɑ nɛn wuu Bɛtelehɛmuɔ. Domi nɛn yɛnuɡibu kpuro bɑ ben wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru mɔ̀ mi.
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 Ù n nɛɛ, n wɑ̃, nɛ wunɛn bɔ̃ɔ, nɑ ɑlɑfiɑ wɑwɑ. Adɑmɑ ù n mɔru bɑrɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɔ̃sɑ u bwisikumɔ nɛn sɔ̃.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio, domi ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ mɑ kɑɑ n sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ̀ n tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ, ɑ mɑn ɡoowo wunɛn tii. Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ kɑ mɑn dɑ wunɛn tundon mi u kɑ mɑn ɡo.
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ ku yenin bweseru bwisiku. Nɑ̀ n ɡiɑ mɑ nɛn tundo u kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun sɔ̃.
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Dɑfidi u bikiɑ u nɛɛ, wunɛn tundo ù n kɑ nun mɔru wisɑ, wɑrɑ koo mɑn sɔ̃.
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ nɑ su dɑ yɑkɑsɔ.
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin wɑ̃ɑru, siɑ ɑmɑdɑɑre, ǹ kun mɛ sin teeru, kon nɛn tundon lɑɑkɑri mɛɛri. Ù n ɡeɑ bwisikumɔn nɑ wunɛn sɔ̃, kon nun ɡoo ɡɔriɑmɑ u nun sɔ̃.
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 Adɑmɑ ù n kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun nɔɔsiɑ kpɑ n de ɑ doonɑ kɑ bwɛ̃ɛ dorɑ. Nɑ̀ kun kue mɛ, Yinni Gusunɔ u mɑn yen dibu kɔsiɑ. Kpɑ u nun yɔ̃re nɡe mɛ u nɛn tundo yɔ̃re.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 Adɑmɑ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio tèn bweseru Yinni Gusunɔ u rɑ win tɔmbu sɔ̃ɔsi, kpɑ bu ku rɑɑ mɑn ɡo. Nɑ̀ n mɑɑ ɡu,
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 kpɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu kĩru sɔ̃ɔsi, bɑɑ sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ wunɛn yibɛrɛbɑ kpuro bɑ ɡbisukɑ bɑ kpɑ.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 Mɑ u kɑ Dɑfidi ɑrukɑwɑni bɔkuɑ win yɛnuɡibun sɔ̃ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u Dɑfidin yibɛrɛbɑ ben dibu kɔsie.
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 Yen biru Yonɑtɑm u derɑ Dɑfidi u win nɔɔ mwɛɛru sire kĩrun sɔ̃ domi u nùn kĩɑ nɡe win tiin hunde.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Mɑ u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, siɑrɑ suru kpɑo koo yɑri. Bɑ koo bikiɑ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ. Domi bɑ̀ n dimɔ, bɑ koo wɑ mɑ ɑ ǹ wɑ̃ɑ wunɛn sin yerɔ.
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 Sin teerun yokɑ, ɑ doo mi ɑ rɑɑ kukuɑ sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ye, yɑ toruɑ. Kpɑ ɑ n wɑ̃ɑ kpee te bɑ mɔ̀ Esɛlin ɡɑ̃ɑrɔ.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 Kon sɛ̃ɛnu itɑ to kpee ten berɑ ɡiɑ kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe yĩreru ɡɑrɑ nɑ toosimɔ.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 Yen biru kon bii ɡɔri u dɑ u sɛ̃ɛ ni kɑsumɑ. Nɑ̀ n nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɛɛrio, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win biruɔ, u nu tɑmɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ yɑrimɑ kɑ bɔri yɛndu. Domi sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, kɑri mɑɑ sɑri.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 Adɑmɑ nɑ̀ n bii wi sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win wuswɑɑɔ, ɑ n yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u kĩ ɑ doonɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doonɔ.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 Gɑri yi sɑ mɑɑ bɔkuɑ nɛ kɑ wunɛ, Yinni Gusunɔwɑ u sɑ̃ɑ bɛsɛn seedɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 Mɑ Dɑfidi u dɑ u kukuɑ yɑkɑsɔ.
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 Mɑ u sinɑ win ɑyerɔ ɡɑnɑn bɔkuɔ, Abinɛɛ mɑɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ, mɑ Yonɑtɑm u sinɑ ben wuswɑɑɔ, ɑdɑmɑ Dɑfidin sin yerɔ ɡoo sɑri.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, Sɔɔlu kun ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ, domi u tɑmɑɑ, u disi mɔwɑ. Yiyɑ yi ko n nùn yinɑri.
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 Adɑmɑ yen sisiru, surun sɔ̃ɔ yiruse, ɡoo sɑri kpɑm Dɑfidin sin yerɔ. Mɑ Sɔɔlu u win bii Yonɑtɑm bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Isɑin bii u ǹ tɔ̃ɔ bɑkɑru nɛ sɑɑ ɡĩɑn di.
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Mɑ Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, Dɑfidi u mɑn suuru kɑnɑ u nɛɛ, n de u dɑ Bɛtelehɛmuɔ,
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 domi miyɑ bɑ yɑ̃kuru ɡɑru mɔ, mɑ win mɔɔ u nùn sokusiɑ. Yen sɔ̃nɑ u nɛɛ, ù n nɛn kĩi ɡeeru wɑ, n nùn yɔllɑ kuo u dɑ u win mɑɑbu wɑ. Yerɑ n derɑ u ǹ nɛ u kɑ nun di.
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Mɑ Sɔɔlu kɑ Yonɑtɑm mɔru kuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii seeɡe wunɛ! Nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ kɑ wunɛn mɛron sekurɑ nɔɔ tiɑ ye ɑ kɑ Isɑin bii sɑ̃ɑ mi.
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 Domi ù n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ bɑndu dimɔ tem mɛ sɔɔ. A ǹ kɑɑ n mɑɑ bɔri yɛndu mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ɡɔrio bu nùn mwɑɑmɑ, domi n weenɛwɑ bu nùn ɡo.
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Mɑ Yonɑtɑm u win tundo bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u koo ɡbi. Mbɑ u kuɑ.
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Yerɑ Sɔɔlu u win yɑɑsɑ fĩɑ u kɑ Yonɑtɑm sɔku, mɑ Yonɑtɑm u ɡiɑ mɑ win tundo u sɔɔru kpɑ u kɑ Dɑfidi ɡo.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Yerɑ u seewɑ dii yerun min di kɑ mɔru. U ǹ mɑɑ sɔ̃ɔ yirusen tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem Dɑfidin sɔ̃. Domi win tundo u nùn bɛɛrɛ sɑri kom kuɑ.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 Ye n kuɑ sisiru bururu, Yonɑtɑm u dɑ yɑm mi bɑ rɑɑ yinnɑ yeru kuɑnɑ, wi kɑ Dɑfidi. Mɑ bii tɔn durɔbu ɡɑɡu ɡɑ nùn swĩi.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 Mɑ u bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ dukɑ doo ɑ sɛ̃ɛ ni kon to mi kɑsumɑ.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 Sɑɑ ye bii wi, u turɑ deedeeru mi sɛ̃u ɡe, ɡɑ dɑ, yerɑ Yonɑtɑm u kpɑm ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn wuswɑɑɔ,
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 ɑ dukɑ doo, ɑ ku yɔ̃rɑ, ɑ wɑsi suo.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ ɑsiri ye yɑ wɑ̃ɑ mi. Yonɑtɑm kɑ Dɑfidi tɔnɑwɑ bɑ ye yɛ̃ɛsinɛ.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Mɑ Yonɑtɑm u win tɑbu yɑ̃nu suɑ u bii wi wɛ̃ u nɛɛ, ɑ kɑ wuro yɛnuɔ.
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 Sɑɑ ye bii wi, u doonɑ mɑ Dɑfidi u yɑrimɑ sɑɑ kpee ten ɡɑ̃ɑrun di sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Yerɑ u Yonɑtɑm kpunɑ nɔn itɑ u wiru tem ɡirɑri. Mɑ u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ swĩsi be kpuro. Adɑmɑ Dɑfidiɡiiyɑ yi kerɑ.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ, kpɑ ɑ n yɑɑye nɡe mɛ nɛ kɑ wunɛ sɑ nɔɔ tiɑ kuɑ sɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru sɑ nɛɛ, u n wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ kɑ mɑɑ bɛsɛn bibu sɔɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.