1 Samuel 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɑfidi u yɑkurɑ u doonɑ sɑɑ Rɑmɑn wɔɔ berɑ ye bɑ mɔ̀ Nɑyɔtun di, u dɑ u Yonɑtɑm deemɑ. U nɛɛ, mbɑ nɑ kuɑ. Mbɑ nɛn torɑru. Nɡe tɑɑrɛ mbɑ nɑ wunɛn tundo kuɑ u kɑ kĩ u mɑn ɡo.
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, su ku wɑ mɛ! A ǹ ɡbimɔ. Nɛn tundo u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ, bɑɑ ǹ n ɡɑ̃ɑ piiminun nɑ. Ǹ n mɛn nɑ, u ǹ yenin bweseru mɔ̀ u kun mɑn sɔ̃ɔwɑ. Gɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 Dɑfidi u nɛɛ, kɑm kɑm mɛyɑ n sɑ̃ɑwɑ. Adɑmɑ wunɛn tundo u ǹ dere ɑ yi nɔ, domi u yɛ̃ mɑ ɑ mɑn kĩ too. U ǹ mɑɑ kĩ wunɛn nukuru tu sɑnkirɑ. Sere kɑ wunɛn wɑ̃ɑru kɑ mɑɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, nɑɑ dɑbusɑ teerɑ tɑ mɑn kɑrɑnɛ kɑ ɡɔɔ.
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ye ɑ kĩ kpuro, ɑ ɡeruo. Kon nun ye kuɑ.
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 Dɑfidi u nɛɛ, wee siɑrɑ suru kpɑo u koo yɑri. Nɑ ǹ kon mɑɑ ko nɑ kun de sunɔn mi su di sɑnnu. Adɑmɑ ɑ de n dɑ n kuke yɑkɑsɔ sere n kɑ ko sin teerun yokɑ.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Wunɛn tundo ù n bikiɑ mɑnɑ nɑ wɑ̃, ɑ nùn sɔ̃ɔwɔ mɑ nɑ nun kɑnɑ n kɑ dɑ nɛn wuu Bɛtelehɛmuɔ. Domi nɛn yɛnuɡibu kpuro bɑ ben wɔ̃ɔ kɑ wɔ̃ɔn yɑ̃kuru mɔ̀ mi.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 Ù n nɛɛ, n wɑ̃, nɛ wunɛn bɔ̃ɔ, nɑ ɑlɑfiɑ wɑwɑ. Adɑmɑ ù n mɔru bɑrɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɔ̃sɑ u bwisikumɔ nɛn sɔ̃.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio, domi ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ mɑ kɑɑ n sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɑ̀ n tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ, ɑ mɑn ɡoowo wunɛn tii. Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ kɑ mɑn dɑ wunɛn tundon mi u kɑ mɑn ɡo.
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ ku yenin bweseru bwisiku. Nɑ̀ n ɡiɑ mɑ nɛn tundo u kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun sɔ̃.
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 Dɑfidi u bikiɑ u nɛɛ, wunɛn tundo ù n kɑ nun mɔru wisɑ, wɑrɑ koo mɑn sɔ̃.
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Yonɑtɑm u nɛɛ, ɑ nɑ su dɑ yɑkɑsɔ.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinnin wɑ̃ɑru, siɑ ɑmɑdɑɑre, ǹ kun mɛ sin teeru, kon nɛn tundon lɑɑkɑri mɛɛri. Ù n ɡeɑ bwisikumɔn nɑ wunɛn sɔ̃, kon nun ɡoo ɡɔriɑmɑ u nun sɔ̃.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 Adɑmɑ ù n kĩ u nun kɔ̃sɑ kuɑ, kon nun nɔɔsiɑ kpɑ n de ɑ doonɑ kɑ bwɛ̃ɛ dorɑ. Nɑ̀ kun kue mɛ, Yinni Gusunɔ u mɑn yen dibu kɔsiɑ. Kpɑ u nun yɔ̃re nɡe mɛ u nɛn tundo yɔ̃re.
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Adɑmɑ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ kpuro, ɑ mɑn kĩru sɔ̃ɔsio tèn bweseru Yinni Gusunɔ u rɑ win tɔmbu sɔ̃ɔsi, kpɑ bu ku rɑɑ mɑn ɡo. Nɑ̀ n mɑɑ ɡu,
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 kpɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu kĩru sɔ̃ɔsi, bɑɑ sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ wunɛn yibɛrɛbɑ kpuro bɑ ɡbisukɑ bɑ kpɑ.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Mɑ u kɑ Dɑfidi ɑrukɑwɑni bɔkuɑ win yɛnuɡibun sɔ̃ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u Dɑfidin yibɛrɛbɑ ben dibu kɔsie.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Yen biru Yonɑtɑm u derɑ Dɑfidi u win nɔɔ mwɛɛru sire kĩrun sɔ̃ domi u nùn kĩɑ nɡe win tiin hunde.
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Mɑ u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, siɑrɑ suru kpɑo koo yɑri. Bɑ koo bikiɑ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ. Domi bɑ̀ n dimɔ, bɑ koo wɑ mɑ ɑ ǹ wɑ̃ɑ wunɛn sin yerɔ.
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Sin teerun yokɑ, ɑ doo mi ɑ rɑɑ kukuɑ sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ye, yɑ toruɑ. Kpɑ ɑ n wɑ̃ɑ kpee te bɑ mɔ̀ Esɛlin ɡɑ̃ɑrɔ.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 Kon sɛ̃ɛnu itɑ to kpee ten berɑ ɡiɑ kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe yĩreru ɡɑrɑ nɑ toosimɔ.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Yen biru kon bii ɡɔri u dɑ u sɛ̃ɛ ni kɑsumɑ. Nɑ̀ n nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɛɛrio, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win biruɔ, u nu tɑmɑ, ɑ n yɛ̃ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ yɑrimɑ kɑ bɔri yɛndu. Domi sere kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru, kɑri mɑɑ sɑri.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Adɑmɑ nɑ̀ n bii wi sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, wee sɛ̃ɛ ni, nu wɑ̃ɑ win wuswɑɑɔ, ɑ n yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u kĩ ɑ doonɑ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ doonɔ.
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Gɑri yi sɑ mɑɑ bɔkuɑ nɛ kɑ wunɛ, Yinni Gusunɔwɑ u sɑ̃ɑ bɛsɛn seedɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 Mɑ Dɑfidi u dɑ u kukuɑ yɑkɑsɔ.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 Mɑ u sinɑ win ɑyerɔ ɡɑnɑn bɔkuɔ, Abinɛɛ mɑɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ, mɑ Yonɑtɑm u sinɑ ben wuswɑɑɔ, ɑdɑmɑ Dɑfidin sin yerɔ ɡoo sɑri.
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, Sɔɔlu kun ɡɑ̃ɑnu ɡeruɑ, domi u tɑmɑɑ, u disi mɔwɑ. Yiyɑ yi ko n nùn yinɑri.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Adɑmɑ yen sisiru, surun sɔ̃ɔ yiruse, ɡoo sɑri kpɑm Dɑfidin sin yerɔ. Mɑ Sɔɔlu u win bii Yonɑtɑm bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Isɑin bii u ǹ tɔ̃ɔ bɑkɑru nɛ sɑɑ ɡĩɑn di.
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Mɑ Yonɑtɑm u nùn wisɑ u nɛɛ, Dɑfidi u mɑn suuru kɑnɑ u nɛɛ, n de u dɑ Bɛtelehɛmuɔ,
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 domi miyɑ bɑ yɑ̃kuru ɡɑru mɔ, mɑ win mɔɔ u nùn sokusiɑ. Yen sɔ̃nɑ u nɛɛ, ù n nɛn kĩi ɡeeru wɑ, n nùn yɔllɑ kuo u dɑ u win mɑɑbu wɑ. Yerɑ n derɑ u ǹ nɛ u kɑ nun di.
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Mɑ Sɔɔlu kɑ Yonɑtɑm mɔru kuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii seeɡe wunɛ! Nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ kɑ wunɛn mɛron sekurɑ nɔɔ tiɑ ye ɑ kɑ Isɑin bii sɑ̃ɑ mi.
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Domi ù n wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ bɑndu dimɔ tem mɛ sɔɔ. A ǹ kɑɑ n mɑɑ bɔri yɛndu mɔ. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ɡɔrio bu nùn mwɑɑmɑ, domi n weenɛwɑ bu nùn ɡo.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Mɑ Yonɑtɑm u win tundo bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u koo ɡbi. Mbɑ u kuɑ.
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Yerɑ Sɔɔlu u win yɑɑsɑ fĩɑ u kɑ Yonɑtɑm sɔku, mɑ Yonɑtɑm u ɡiɑ mɑ win tundo u sɔɔru kpɑ u kɑ Dɑfidi ɡo.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Yerɑ u seewɑ dii yerun min di kɑ mɔru. U ǹ mɑɑ sɔ̃ɔ yirusen tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem Dɑfidin sɔ̃. Domi win tundo u nùn bɛɛrɛ sɑri kom kuɑ.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 Ye n kuɑ sisiru bururu, Yonɑtɑm u dɑ yɑm mi bɑ rɑɑ yinnɑ yeru kuɑnɑ, wi kɑ Dɑfidi. Mɑ bii tɔn durɔbu ɡɑɡu ɡɑ nùn swĩi.
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 Mɑ u bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ dukɑ doo ɑ sɛ̃ɛ ni kon to mi kɑsumɑ.
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Sɑɑ ye bii wi, u turɑ deedeeru mi sɛ̃u ɡe, ɡɑ dɑ, yerɑ Yonɑtɑm u kpɑm ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, ɡɑ wɑ̃ɑ wunɛn wuswɑɑɔ,
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ɑ dukɑ doo, ɑ ku yɔ̃rɑ, ɑ wɑsi suo.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ ɑsiri ye yɑ wɑ̃ɑ mi. Yonɑtɑm kɑ Dɑfidi tɔnɑwɑ bɑ ye yɛ̃ɛsinɛ.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Mɑ Yonɑtɑm u win tɑbu yɑ̃nu suɑ u bii wi wɛ̃ u nɛɛ, ɑ kɑ wuro yɛnuɔ.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 Sɑɑ ye bii wi, u doonɑ mɑ Dɑfidi u yɑrimɑ sɑɑ kpee ten ɡɑ̃ɑrun di sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Yerɑ u Yonɑtɑm kpunɑ nɔn itɑ u wiru tem ɡirɑri. Mɑ u seewɑ bɑ bɔkɑsinɑ bɑ swĩsi be kpuro. Adɑmɑ Dɑfidiɡiiyɑ yi kerɑ.
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Mɑ Yonɑtɑm u Dɑfidi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo kɑ ɑlɑfiɑ, kpɑ ɑ n yɑɑye nɡe mɛ nɛ kɑ wunɛ sɑ nɔɔ tiɑ kuɑ sɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru sɑ nɛɛ, u n wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ kɑ mɑɑ bɛsɛn bibu sɔɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.