1 Samuel 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 — ausente —
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ bu wɔri kpɑ ɑ ye bɑ mɔ kpuro kpeerɑsiɑ mɑm mɑm. A ku de bu tiɑrɑ. A bu ɡoowo kpuro tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu sere kɑ bii wɛ̃ɛnɔ, kɑ mɑɑ ben yɑɑ sɑbenu.
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Mɑ Sɔɔlu u win tɔmbu mɛnnɑ u ɡɑrɑ Telɑimuɔ. Win tɑbu kowobun ɡeerɑ kuɑ nɔrɔbun subɑ ɡoobu (200.000), mɑ Yudɑbɑ bɑ mɑɑ kuɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɔkuru (10.000).
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Sɑnɑm mɛ Sɔɔlu kɑ win tɑbu kowobu bɑ turɑ Amɑlɛkibɑn wuu bɔkɔwɔ, yerɑ bɑ kukuɑ ɡen wɔwɑ ɡɑɑ sɔɔ.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Mɑ Sɔɔlu u Kenibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu de bu tii wunɑ Amɑlɛkibɑn min di, kpɑ wi, u ku rɑɑ bu mɛnnɑ u ɡo kpuro sɑnnu. Domi be, bɑ Isirelibɑ durom kuɑwɑ sɑɑ ye bɑ wee Eɡibitin di. Mɑ Keni be, bɑ yɑrɑ sɑɑ Amɑlɛkibɑn min di.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Yen biru Sɔɔlu kɑ win tɑbu kowobu bɑ Amɑlɛkibɑ wɔri bɑ bu sunkɑ sɑɑ Hɑfilɑn di sere kɑ Suriɔ ye yɑ wɑ̃ɑ Eɡibitin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Mɑ bɑ ben sunɔ mwɑ wi bɑ sokumɔ Aɡɑɡi. Be bɑ tie, mɑ bɑ bu ɡo kɑ tɑkobi.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Adɑmɑ Sɔɔlu kɑ win tɑbu kowobu, bɑ Aɡɑɡi deri, bɑ ǹ nùn ɡo, kɑ sere mɑɑ yɑɑ sɑbe ni nu ɡeɑ sɑ̃ɑ, yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑ kɑ nɑɑ kpɛmi kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu ni nu ɡum mɔ kɑ bɑɑyere kpuro ye yɑ ɡeɑ sɑ̃ɑ. Bɑ yinɑ bu ye kpuro kpeerɑsiɑ mɑm mɑm. Adɑmɑ ye yɑ ǹ dɑm mɔ kɑ ye yɑ ǹ wɑɑbu wɑ̃, bɑ ye kpuro ɡowɑ mɑm mɑm.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Sɑmuɛli ɡɑri kuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 nɛn nukurɑ sɑnkirɑ ye nɑ kɑ Sɔɔlu kuɑ sunɔ. Domi u mɑn biru kisi, u ǹ nɛn ɡere mɛm nɔɔwɛ.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Sisiru bururu u seewɑ yellu u dɔɔ u kɑ Sɔɔlu yinnɑ. Adɑmɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Sɔɔlu u dɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Kɑɑmɛli ɡiɑ. Miyɑ u kperu ɡɑru ɡirɑ tɔmbu bu kɑ win nɑsɑrɑ yɑɑyɑ. Min diyɑ u mɑɑ ɡɔsirɑ u dɑ Giliɡɑliɔ.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Mɑ Sɑmuɛli u dɑ win mi. Ye Sɔɔlu u Sɑmuɛli wɑ, yerɑ u nɛɛ, Gusunɔ u nun domɑru kuɑ. Wee nɑ kpuro kuɑ ye u mɑn yiire.
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Sɑmuɛli u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ nɑ kɑ yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑn wuri nɔɔmɔ.
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Sɔɔlu u nɛɛ, tɑbu kowobɑ bɑ yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛ ɡeenu ɡɔsɑ bɑ kɑ wɔmɑ sɑɑ Amɑlɛkibɑn min di kpɑ bu kɑ Gusunɔ wunɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ. Adɑmɑ bɑ ye yɑ ǹ ɡeɑ sɑ̃ɑ kpeerɑsiɑwɑ mɑm mɑm.
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Mɑ Sɑmuɛli u nɛɛ, ɑ sɑkuo n nun sɔ̃ ye Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ ɡĩɑ wɔ̃kuru.
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Sɑmuɛli u nɛɛ, yellu ɑ tii ɡɑrisiwɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ, mɑ Yinni Gusunɔ u nun ɡɔsɑ ɑ kuɑ Isirelibɑn sunɔ.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Mɑ u nun ɡɔrɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ Amɑlɛki durumɡii be tɑbu wɔri ɑ bu ɡo ɑ kpeerɑsiɑ mɑm mɑm.
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɛ. Mbɑn sɔ̃nɑ i kuɑ ye yɑ ǹ nùn dore, i ben yɑ̃nu kɑtɑ kuɑ i ɡurɑ.
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Sɔɔlu u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɑ fɑ. Nɑ dɑ mi u mɑn ɡɔrɑ, mɑ nɑ Amɑlɛkibɑn sunɔ Aɡɑɡi mwɑ nɑ kɑ nɑ, mɑ nɑ win tɔmbu ɡo mɑm mɑm.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Adɑmɑ nɛn tɑbu kowobɑ bɑ ben yɑ̃ɑnu kɑ ben kɛtɛ ɡeenu mwɑɑmɑ bu kɑ Gusunɔ wunɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ Giliɡɑliɔ.
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Sɑmuɛli u nɛɛ, mbɑ Yinni Gusunɔ u kĩru bo. Yɑ̃kunu? Nɡe mɛm nɔɔbu. Wee mɛm nɔɔbu bu yɑ̃kuru kere. Wii kpĩibu bu mɑɑ yɑ̃ku yɑɑ ɡum kere.
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Wi u ku rɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ u sɑ̃ɑwɑ tɑɑrɛɡii nɡe sɔro. Wi u ku rɑ nùn wiru kpĩiyɛ, u sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɔ. Tɛ̃, yèn sɔ̃ ɑ Yinni Gusunɔn ɡere yinɑ, win tii u mɑɑ nun yinɑ, u nun bɑndu yɑrɑ.
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Yerɑ Sɔɔlu u Sɑmuɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ durum kuɑ, nɑ Yinni Gusunɔn woodɑ sɑrɑ kɑ mɑɑ wunɛn ɡere. Nɑ nɛn tɔmbun bɛrum kuɑ mɑ nɑ ben ɡere wurɑ.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Adɑmɑ nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn nɛn durum suuru kuo, kpɑ ɑ kɑ mɑn wurɑ Giliɡɑliɔ, n kɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃.
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Mɑ Sɑmuɛli u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun wurɔ. Domi ɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yinɑ. Mɛyɑ u mɑɑ nun yinɑ, u nun bɑndu yɑrɑ.
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Sɑnɑm mɛ Sɑmuɛli u ɡɔsirɔ u kɑ doonɑ, yerɑ Sɔɔlu u win yɑberun swɑɑ ɡɑbɑ, mɑ yɑbe te, tɑ ɡɛ̃ɛrɑ.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Sɑmuɛli u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u nun Isirelibɑn bɑndu wɔrɑri ɡisɔ u tu ɡoo wɛ̃ wi u nun sɑnɔ kere.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni yiikoɡii u ku rɑ weesu ko, u ku rɑ mɑɑ win himbɑ ɡɔsie, domi u ǹ sɑ̃ɑ nɡe tɔnu.
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Sɔɔlu u kpɑm nɛɛ, nɑ durum kuɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ mɑn bɛɛrɛ dokeo nɛn tɔmbu Isirelibɑ kɑ ben ɡuro ɡurobu kpuron wuswɑɑɔ. A kɑ mɑn ɡɔsiro Giliɡɑli mi kpɑ n kɑ Gusunɔ wunɛn Yinni sɑ̃.
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Mɑ Sɑmuɛli u ɡɔsirɑ u kɑ Sɔɔlu dɑ. Sɔɔlu u Yinni Gusunɔ sɑ̃wɑ.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Yerɑ Sɑmuɛli u nɛɛ, i kɑ mɑn Aɡɑɡi, Amɑlɛkibɑn sunɔ wi nɑɑwɑ mini. Mɑ Aɡɑɡi wi, u susi kɑ nuku dobu. Domi u bwisikɑ mɑ ɡɔɔ nùn sɑrɑri.
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Adɑmɑ Sɑmuɛli u nɛɛ,
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Yen biru Sɑmuɛli u dɑ Rɑmɑɔ, Sɔɔlu mɑɑ dɑ win yɛnuɔ Gibeɑɔ.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Sere Sɑmuɛli u kɑ ɡu, u ǹ mɑɑ Sɔɔlu mɛɛrim dɑɑre. Adɑmɑ u rɑ n nùn swĩiyɑmmɛwɑ yèn sɔ̃ Gusunɔn nuki sɑnkirɑ ye u kɑ nùn kuɑ Isirelibɑn sunɔ.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.