1 Reis 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Ye Dɑfidi u ɡɔɔ turuku kuɑ, yerɑ u win bii Sɑlomɔɔ woodɑ yenibɑ wɛ̃ u nɛɛ,
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 wee, nɑ dɔɔ mi bɑɑwure u koo dɑ. Adɑmɑ wunɛ ɑ de ɑ n wɔruɡɔru mɔ, ɑ n tororu sɔ̃.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 A Yinni Gusunɔn ɡere mɛm nɔɔwɔ, kpɑ ɑ n sĩimɔ win swɛɛ sɔɔ, kpɑ ɑ n win woodɑbɑ swĩi nɡe mɛ bɑ yoruɑ Mɔwisin tireru sɔɔ. À n kuɑ mɛ, ye ɑ mɔ̀ kpuro, yɑ koo koorɑwɑ.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Kpɑ Yinni Gusunɔ u win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ te u mɑn kuɑ u nɛɛ, nɛn bibu bɑ̀ n sĩimɔ ɡem sɔɔ kɑ ben ɡɔ̃ru kpuro kɑ ben bwisikunu kpuro, nɑ ǹ kon biɑ wi u koo ko nɛn kɔsire Isirelibɑn bɑndu sɔɔ.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Yen biru Dɑfidi u mɑɑ nɛɛ, ɑ n yɛ̃ ye Yoɑbu Seruyɑn bii u mɑn kuɑ. Domi u Isirelibɑn tɑbu sinɑmbu yiru beni, Abinɛɛ, Nɛrin bii kɑ Amɑsɑ Yetɛɛn bii ɡo, u ben yɛm yɑri bɔri yɛndun sɑɑ sɔɔ. Mɑ u mu tɛɛni win kpɑkɑɔ, kɑ mɑɑ win bɑrɑnɔ.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Yen sɔ̃, ɑ koowo mɛ̀n nɔɔ wunɛn bwisi yi nɛ. A ku rɑ de u seri bururɑ u sere ɡbi.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Adɑmɑ ɑ Bɑɑsilɑi Gɑlɑdiɡiin bibu durom kuo. A de bɑ n dɑ di kɑ be bɑ dimɔ wunɛn dii yerɔ sɑnnu. Domi beyɑ bɑ nɑ bɑ mɑn somi sɑnɑm mɛ nɑ kpikiru suɑ wunɛn mɔɔ Abusɑlɔmun sɔ̃.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 A mɑɑ Simɛi Gerɑn bii Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ yɑɑyo. U nɑ Bɑhurimun di, u mɑn wɔm kɔ̃sunu wɔnwɑ dɔmɑ te nɑ kpikiru dɔɔ Mɑhɑnɑimuɔ. Adɑmɑ ye nɑ wee, u mɑn sennɔ nɑ Yuudɛnin dɑɑrɔ. Mɑ nɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru nɑ nɛɛ, nɛn tɑkobi kun mɑɑ nùn ɡoomɔ.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Adɑmɑ tɛ̃, ɑ ku de u kun sɛɛyɑsiɑbu wɑ. A bwisi mɔ, wunɑ ɑ yɛ̃ mɛ kɑɑ nùn kuɑ. A de u kɑ hunde tumɑru ɡbi.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Yen biru Dɑfidi u kpunɑ u ɡu u win bɑɑbɑbɑ nɑɑmwɛ. Mɑ bɑ nùn sikɑ win wuu Yerusɑlɛmuɔ ɡe bɑ mɑɑ sokumɔ Dɑfidin wuu.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Dɑfidi u kuɑwɑ wɔ̃ɔ weeru bɑndu sɔɔ. Gbiikɑɑ u kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru Heboroniɔ. Yen biruwɑ u kuɑ wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ itɑ Yerusɑlɛmuɔ.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Sɑlomɔɔ u dɑ u sinɑ win tundon sinɑ ɡɔnɑ wɔllɔ. Mɑ bɑ win bɑn te dɑm sire ɡem ɡem.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Adoniyɑ Hɑɡitin bii u nɑ Sɑlomɔɔn mɛro Bɑti Sebɑn mi, mɑ Bɑti Sebɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, n kɑ sere do?
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Adɑmɑ ɡɑri ɡɛɛ wɑ̃ɑ yi nɑ kĩ n nun sɔ̃.
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Yerɑ Adoniyɑ u nɛɛ, ɑ yɛ̃ mɑ nɛnɑ nɑ rɑɑ bɑn te mɔ. Nɛnɑ Isirelibɑ kpuro bɑ yĩiyɔ n tu di. Adɑmɑ wee tɑ wurɑ nɛn wɔnɔn mi. Domi Yinni Gusunɔwɑ u nùn tu wɛ̃.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Tɛ̃, ɡɑ̃ɑ teenɑ nɑ kĩ n nun bikiɑ. Yen sɔ̃, ɑ ku mɑn nu yinɑri.
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Mɑ Adoniyɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ doo ɑ mɑn Sɑlomɔɔ sɔ̃ɔwɑ u be mɑn Abisɑɡi Sunɛmuɡii kɛ̃ kurɔ. U ǹ nun ye yinɑrimɔ.
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Mɑ Bɑti Sebɑ u nɛɛ, to, kon dɑ n nùn sɔ̃.
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Yerɑ Bɑti Sebɑ u dɑ Sɑlomɔɔn mi, u kɑ nùn Adoniyɑn ɡɑri yi sɔ̃. Ye sinɑ boko u win mɛro wɑ u wee, yerɑ u seewɑ u nùn sennɔ dɑ. U yiirɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ u seewɑ u dɑ u sinɑ win sinɑ kitɑrɔ. Mɑ u derɑ bɑ kɑ win mɛro kitɑru ɡɑru nɑɑwɑ u sinɑ win nɔm ɡeuɔ.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Ye u sinɑ u kpɑ, yerɑ u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑnu ɡɑnɑ nɑ kɑ nɑ, nɑ kĩ n nun kɑnɑ. Yen sɔ̃, ɑ ku mɑn nu yinɑri.
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Mɑ Bɑti Sebɑ u nɛɛ, ɑ de bu Abisɑɡi Sunɛmuɡii wunɛn mɔɔ Adoniyɑ wɛ̃ kurɔ.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Yerɑ Sɑlomɔɔ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ku rɑ yɑnde nɛɛ, n nùn bɑndu wɛ̃ɛyɔ? Domi u sɑ̃ɑwɑ nɛn mɔɔ. Win tɔmbɑ mɑɑ yɑ̃ku kowo Abiɑtɑɑ kɑ Yoɑbu Seruyɑn bii.
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Mɑ Sɑlomɔɔ u bɔ̃ruɑ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ u mɑn kuɑ nɡe mɛ u kĩ, mɑ nɑ kun Adoniyɑ ɡo win ɡɑri yinin sɔ̃.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Yinni Gusunɔ wiyɑ, u mɑn dɑm kɑ̃ mɑ u mɑn sinɑsiɑ nɛn tundo Dɑfidin sinɑ ɡɔnɑɔ, mɑ u mɑn bɑn te wɛ̃ kɑ nɛn bibun bweserɔ nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Sere kɑ win wɑ̃ɑru, kon dewɑ bu Adoniyɑ ɡo ɡisɔ.
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Mɑ Sɑlomɔɔ wi, u Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii ɡɔrɑ u dɑ u Adoniyɑ ɡo. Mɑ u dɑ u nùn ɡo.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Yen biruwɑ Sɑlomɔɔ u yɑ̃ku kowo Abiɑtɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo wunɛn temɔ Anɑtɔtuɔ. Domi ɡɔɔwɑ ɑ kɑ weenɛ. Adɑmɑ nɑ ǹ ɡinɑ nun ɡoomɔ yèn sɔ̃ wunɑ ɑ kuɑ yɑ̃ku kowo nɛn tundo Dɑfidin wɑɑti sɔɔ. Mɛyɑ ɑ mɑɑ kɑ nùn win nɔni swɑ̃ɑru kpuro bɔnu kuɑ.
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Nɡe mɛyɑ Sɑlomɔɔ u kɑ Abiɑtɑɑ ɡirɑ yɑ̃ku kowo sɔmburun di. Mɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi u rɑɑ ɡeruɑ Elin yɛnun sɔ̃ Siloɔ yi koorɑ.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Sɑnɑm mɛ Yoɑbu u nuɑ ye yɑ Adoniyɑ kɑ Abiɑtɑɑ deemɑ, yerɑ u dukɑ suɑ u dɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, u yɑ̃ku yerun kɑ̃ɑnu nɛnuɑ u kɑ bɔ̃ruɑ. Domi Adoniyɑwɑ u kɑ yɔ̃. Adɑmɑ u ǹ dɑɑ kɑ Abusɑlɔmu yɔ̃re.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Mɑ bɑ dɑ bɑ Sɑlomɔɔ sɔ̃ɔwɑ mɑ Yoɑbu u dukɑ suɑ u nɑ u wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u yɑ̃ku yerun turɑrun kɑ̃ɑnu nɛni.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Ye Bɛnɑyɑ u turɑ sɑ̃ɑ yee ten mi, yerɑ u Yoɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sinɑ boko u nɛɛ, ɑ yɑrimɑ.
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Sinɑ boko u nɛɛ, ɑ koowo nɡe mɛ u ɡeruɑ. A nùn sɛ̃reo mi, ɑ ɡo, kpɑ ɑ nùn yɑrɑ min di ɑ dɑ ɑ sike. Nɡe mɛyɑ kɑɑ nɛ kɑ nɛn bweseru yɑrɑ tɔmbu yiru ben yɛm di, mɛ Yoɑbu u yɑri. Domi bɑ ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Tɔn beyɑ Abinɛɛ, Nɛrin bii, Isirelibɑn tɑbu sunɔ, kɑ mɑɑ Amɑsɑ Yetɛɛn bii, Yudɑbɑn tɑbu sunɔ. Bɑ nùn ɡem kɑ bɛɛrɛ kere, mɑ u bu ɡo kɑ tɑkobi nɛn tundo Dɑfidi u ǹ kɑ bɑɑru. Yen sɔ̃, Gusunɔ u de win yɛm mu wɔri win tii sɔɔ.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Ben yɛm mu ko n wɑ̃ɑwɑ Yoɑbu kɑ win bibun bweserɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u koo de bɔri yɛndu tɑ n wɑ̃ɑ Dɑfidi kɑ win bibun bweserɔ kɑ mɑɑ win bibun bɑndu sɔɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Yerɑ Bɛnɑyɑ u dɑ u Yoɑbu sɛ̃re u ɡo. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win ɡberu kpɑɑnɛɔ.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Mɑ sinɑ boko u Bɛnɑyɑ kuɑ tɑbu sunɔ Yoɑbun kɔsire. Mɛyɑ u mɑɑ Sɑdɔku kuɑ yɑ̃ku kowo Abiɑtɑɑn kɔsire.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Yen biru sinɑ boko u ɡɔrɑ bu dɑ bu Simɛi sokumɑ. Ye u nɑ, yerɑ sinɑ boko u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn tiin yɛnu bɑniɔ Yerusɑlɛmuɔ. Kpɑ ɑ n wɑ̃ɑ ɡe sɔɔ, ɑ ku yɑri min di.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Dɔmɑ te ɑ yɑrɑ min di, mɑ ɑ Sedoronin wɔwɑ tɔburɑ nɑ kon dewɑ bu nun ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, wunɑ ɑ tii ɡo.
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Mɑ Simɛi u nɛɛ, yɑ wɑ̃ yinni. Kon ko ye ɑ ɡeruɑ.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Wɔ̃ɔ itɑn biru yerɑ win yobu yiru ɡɑbu bɑ dukɑ yɑkurɑ bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑ Akisi, Mɑɑkɑn biin mi, wi u sɑ̃ɑ Gɑtin sunɔ. Yerɑ bɑ nɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee, wunɛn yobu bɑ wɑ̃ɑ Gɑtiɔ.
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Yerɑ Simɛi u seewɑ u win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ u dɑ Gɑtiɔ Akisin mi, u yoo be mwɑɑmɑ.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Yerɑ bɑ dɑ bɑ Sɑlomɔɔ sɔ̃ɔwɑ mɑ Simɛi u yɑrɑ Yerusɑlɛmun di u dɑ Gɑtiɔ. Adɑmɑ u wurɑmɑ kɔ.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Sinɑ boko u ɡɔrɑ u nɛɛ, bu nùn sokumɑ. Ye u nɑ, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ nun bɔ̃rusie kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru nɑ nɛɛ, ɑ n yɛ̃ dɔmɑ te ɑ yɑrɑ Yerusɑlɛmun di, kɑɑ ɡbiwɑ? A ǹ wisɑ ɑ nɛɛ, yɑ wɑ̃, ɑ nuɑ?
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ nɔɔ mwɛɛ te yibie te ɑ kuɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ ɡɑri yi mɛm nɔɔwɛ yi nɑ nun sɔ̃ɔwɑ mi.
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Tɛ̃ ɑ yɑɑye kɔ̃sɑ ye ɑ nɛn tundo Dɑfidi kuɑ? Yinni Gusunɔwɑ u koo nun ye kɔsie.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Adɑmɑ nɛ, sinɑ boko Sɑlomɔɔ, Yinni Gusunɔ u koo mɑn domɑru kuɑ. Kpɑ u nɛn tundo Dɑfidin bɑn te nɑ dii mini tɑ̃sisiɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Yen biru sinɑ boko u Bɛnɑyɑ Yehoyɑdɑn bii woodɑ wɛ̃, u nɛɛ, u doo u Simɛi ɡo. Mɑ u yɑrɑ u dɑ u nùn ɡo.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.