1 Reis 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yenibɑn biru ye yɑ koorɑ wee. Durɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Yisirɛɛliɔ, win yĩsirɑ Nɑbɔti. U resɛm ɡbɑɑru mɔ, Akɑbu Sɑmɑrin sunɔn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ.
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Sɔ̃ɔ teeru Akɑbu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn wunɛn resɛm ɡbɑɑ te derio tu ko nɛn sɑɑdiɛ̃. Domi tɑ wɑ̃ɑ nɛn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ. Kpɑ n nun resɛm ɡbɑɑru ɡɑru kɔsire kuɑ tèn resɛm yɑ yeni ɡeɑ kere. Ǹ n mɑɑ ɡobin nɑ ɑ kĩ, kon nun yi wɛ̃ nɡe mɛ ɡbɑɑ ten ɡeerɑ nɛ.
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Adɑmɑ Nɑbɔti u nɛɛ, Gusunɔ u mɑn bere n kɑ nɛn tubi suɑ n nun wɛ̃, ye nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ mɑn deriɑ.
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Mɑ Akɑbu u ɡɔsirɑ yɛnuɔ kɑ nuku sɑnkirɑnu u mɔruɑ Nɑbɔti Yisirɛɛliɡiin ɡɑri yin sɔ̃. U dɑ u kpunɑ u kɔ̃ruɑ, u yinɑ u di.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Yerɑ win kurɔ Yesɑbɛli u nɑ win mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn nukurɑ kɑ sɑnkire sere ɑ kpɑnɑ ɑ di.
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 U nun wisɑ u nɛɛ, Nɑbɔtiwɑ nɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɑn win resɛm ɡbɑɑru derio. Kpɑ n nùn ten ɡobi kɔsiɑ, ǹ kun mɛ, n nùn ɡɑru kɔsire kuɑ. Adɑmɑ u nɛɛ, u ǹ mɑn tu wɛ̃ɛmɔ.
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Yerɑ Yesɑbɛli wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ wunɑ ɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn sunɔ? A seewo ɑ di kɑ nuku dobu. Nɛ, kon nun Nɑbɔtin ɡbɑɑ te wɛ̃.
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Yerɑ u ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu be bɑ wɑ̃ɑ wuu teu kɑ Nɑbɔti tirenu yoruɑ kɑ Akɑbun yĩsiru u Akɑbun yĩreru doke tire ni sɔɔ.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Ye u yoruɑ wee. U nɛɛ, i kpɑro i bɑɑwure sɔ̃ u nɔɔ bɔke kpɑ i de tɔmbu bu mɛnnɑ kpɑ i Nɑbɔti ɡbiisiɑ ben wuswɑɑɔ.
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Kpɑ i tɔn kɔ̃sobu yiru ɡɑbu wunɑ bu nɑ win wuswɑɑɔ bu nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑ n mɔ̀, wiyɑ u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi. Yen biru i nùn yɑro i kɑ dɑ wuun biruɔ i kpenu kɑsuku i ɡo.
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Mɑ Nɑbɔtin wuun ɡuro ɡuro be, kɑ ben siri kowo be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Yesɑbɛli u bu sɔ̃ɔwɑ tire ni sɔɔ.
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Bɑ nɔɔ bɔku te kuɑ wuu ɡiru bɑ mɑɑ Nɑbɔti ɡbiisiɑ tɔmbun wuswɑɑɔ.
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Mɑ tɔn kɔ̃sobu yiru ye, bɑ nɑ bɑ sinɑ win wuswɑɑɔ. Bɑ tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Nɑbɔti u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Mɑ wuun wiruɡii be, bɑ Yesɑbɛli sɔmɔ ɡɔriɑ bɑ nɛɛ, bɑ Nɑbɔti kpee ni kɑsukɑ bɑ ɡo.
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Sɑɑ ye Yesɑbɛli u nuɑ mɑ bɑ Nɑbɔti ɡo, yerɑ u dɑ u Akɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ resɛm ɡbɑɑ te suɑ te Nɑbɔti Yisirɛɛliɡii u rɑɑ yinɑ u nun dɔre mi, domi u ɡu.
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Ye Akɑbu u nuɑ mɛ, yerɑ u dɑ u ɡbɑɑ te suɑ.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Eli Tisibiɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 ɑ seewo ɑ dɑ ɑ kɑ Akɑbu Isirelibɑn sinɑ boko yinnɑ wi u wɑ̃ɑ Sɑmɑriɔ. Wi wee, u wɑ̃ɑ Nɑbɔtin resɛm ɡbɑɑrɔ u kɑ tu suɑ.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 A nùn sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Ye u tɔnu ɡo u kpɑ, yerɑ u koo mɑɑ yɛ̃ron tubi suɑ? Tɛ̃ mi bɔ̃nu nu Nɑbɔtin yɛm dɑburɑ, miyɑ nu koo mɑɑ win tiiɡim dɑbiri.
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 — ausente —
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 — ausente —
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 U koo de wunɛn yɛnu ɡu ko nɡe Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡuu, ǹ ku mɛ, nɡe Bɑsɑ Akiyɑn biiɡuu. Domi ɑ win mɔru seeyɑ, mɑ ɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Wee ye Yinni Gusunɔ u mɑɑ ɡeruɑ Yesɑbɛlin sɔ̃. U nɛɛ, bɔ̃nɑ nu koo win ɡoru tem Yisirɛɛlin ɡbɑ̃rɑrun bɔkuɔ.
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 Mɛyɑ mɑɑ Akɑbuɡibu sɔɔ, wi u ɡu yɛnuɔ, bɔ̃nɑ nu koo yɛ̃ron ɡoru tem. Wi u mɑɑ ɡu yɑkɑsɔ, ɡunɔsɑ su koo yɛ̃ron ɡoru di.
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Domi ɡoo sɑri wi u tii yɔ̃su kɔ̃sɑ sɔɔ nɡe Akɑbu, Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. N deemɑ win kurɔ Yesɑbɛliwɑ u rɑ n nùn dɑm kɛ̃mɔ u kɑ ye ko.
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 U kɔ̃sɑ kuɑ ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ. Domi u dɑ u bũnu sɑ̃ɑmɔ nɡe Amɔrebɑ be Gusunɔ u ɡirɑ. Mɑ u ben tem Isirelibɑ wɛ̃.
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Ye Akɑbu u Elin ɡɑri yi nuɑ mɛ, yerɑ u tii kɑwɑ u win yɑbe ni u sebuɑ nɛnuɑ u ɡɛ̃ɛkɑ mɑ u sɑɑki suɑ u tii tɛ̃kusi, u nɔɔ bɔkuɑ. Sɑɑki yerɑ, u rɑ kɑ bɔsu kɑ nuku sɑnkirɑnu. Yerɑ u rɑ mɑm kɑ kpunɛ.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑɑ Eli Tisibiɡii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 ɑ wɑ nɡe mɛ Akɑbu u tii kɑwɑ nɛn wuswɑɑɔ? Yen sɔ̃, nɑ ǹ mɑɑ derimɔ kɔ̃sɑ ye, yu koorɑ win wɑɑti sɔɔ. Win biin wɑɑti sɔɔrɑ kon de yu koorɑ.
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.