1 Reis 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Yenibɑn biru ye yɑ koorɑ wee. Durɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Yisirɛɛliɔ, win yĩsirɑ Nɑbɔti. U resɛm ɡbɑɑru mɔ, Akɑbu Sɑmɑrin sunɔn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ.
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Sɔ̃ɔ teeru Akɑbu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn wunɛn resɛm ɡbɑɑ te derio tu ko nɛn sɑɑdiɛ̃. Domi tɑ wɑ̃ɑ nɛn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ. Kpɑ n nun resɛm ɡbɑɑru ɡɑru kɔsire kuɑ tèn resɛm yɑ yeni ɡeɑ kere. Ǹ n mɑɑ ɡobin nɑ ɑ kĩ, kon nun yi wɛ̃ nɡe mɛ ɡbɑɑ ten ɡeerɑ nɛ.
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Adɑmɑ Nɑbɔti u nɛɛ, Gusunɔ u mɑn bere n kɑ nɛn tubi suɑ n nun wɛ̃, ye nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ mɑn deriɑ.
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Mɑ Akɑbu u ɡɔsirɑ yɛnuɔ kɑ nuku sɑnkirɑnu u mɔruɑ Nɑbɔti Yisirɛɛliɡiin ɡɑri yin sɔ̃. U dɑ u kpunɑ u kɔ̃ruɑ, u yinɑ u di.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Yerɑ win kurɔ Yesɑbɛli u nɑ win mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn nukurɑ kɑ sɑnkire sere ɑ kpɑnɑ ɑ di.
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 U nun wisɑ u nɛɛ, Nɑbɔtiwɑ nɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɑn win resɛm ɡbɑɑru derio. Kpɑ n nùn ten ɡobi kɔsiɑ, ǹ kun mɛ, n nùn ɡɑru kɔsire kuɑ. Adɑmɑ u nɛɛ, u ǹ mɑn tu wɛ̃ɛmɔ.
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Yerɑ Yesɑbɛli wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ wunɑ ɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn sunɔ? A seewo ɑ di kɑ nuku dobu. Nɛ, kon nun Nɑbɔtin ɡbɑɑ te wɛ̃.
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Yerɑ u ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu be bɑ wɑ̃ɑ wuu teu kɑ Nɑbɔti tirenu yoruɑ kɑ Akɑbun yĩsiru u Akɑbun yĩreru doke tire ni sɔɔ.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Ye u yoruɑ wee. U nɛɛ, i kpɑro i bɑɑwure sɔ̃ u nɔɔ bɔke kpɑ i de tɔmbu bu mɛnnɑ kpɑ i Nɑbɔti ɡbiisiɑ ben wuswɑɑɔ.
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Kpɑ i tɔn kɔ̃sobu yiru ɡɑbu wunɑ bu nɑ win wuswɑɑɔ bu nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑ n mɔ̀, wiyɑ u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi. Yen biru i nùn yɑro i kɑ dɑ wuun biruɔ i kpenu kɑsuku i ɡo.
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Mɑ Nɑbɔtin wuun ɡuro ɡuro be, kɑ ben siri kowo be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Yesɑbɛli u bu sɔ̃ɔwɑ tire ni sɔɔ.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Bɑ nɔɔ bɔku te kuɑ wuu ɡiru bɑ mɑɑ Nɑbɔti ɡbiisiɑ tɔmbun wuswɑɑɔ.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Mɑ tɔn kɔ̃sobu yiru ye, bɑ nɑ bɑ sinɑ win wuswɑɑɔ. Bɑ tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Nɑbɔti u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Mɑ wuun wiruɡii be, bɑ Yesɑbɛli sɔmɔ ɡɔriɑ bɑ nɛɛ, bɑ Nɑbɔti kpee ni kɑsukɑ bɑ ɡo.
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Sɑɑ ye Yesɑbɛli u nuɑ mɑ bɑ Nɑbɔti ɡo, yerɑ u dɑ u Akɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ resɛm ɡbɑɑ te suɑ te Nɑbɔti Yisirɛɛliɡii u rɑɑ yinɑ u nun dɔre mi, domi u ɡu.
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Ye Akɑbu u nuɑ mɛ, yerɑ u dɑ u ɡbɑɑ te suɑ.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Eli Tisibiɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 ɑ seewo ɑ dɑ ɑ kɑ Akɑbu Isirelibɑn sinɑ boko yinnɑ wi u wɑ̃ɑ Sɑmɑriɔ. Wi wee, u wɑ̃ɑ Nɑbɔtin resɛm ɡbɑɑrɔ u kɑ tu suɑ.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 A nùn sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Ye u tɔnu ɡo u kpɑ, yerɑ u koo mɑɑ yɛ̃ron tubi suɑ? Tɛ̃ mi bɔ̃nu nu Nɑbɔtin yɛm dɑburɑ, miyɑ nu koo mɑɑ win tiiɡim dɑbiri.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 — ausente —
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 — ausente —
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 U koo de wunɛn yɛnu ɡu ko nɡe Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡuu, ǹ ku mɛ, nɡe Bɑsɑ Akiyɑn biiɡuu. Domi ɑ win mɔru seeyɑ, mɑ ɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Wee ye Yinni Gusunɔ u mɑɑ ɡeruɑ Yesɑbɛlin sɔ̃. U nɛɛ, bɔ̃nɑ nu koo win ɡoru tem Yisirɛɛlin ɡbɑ̃rɑrun bɔkuɔ.
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Mɛyɑ mɑɑ Akɑbuɡibu sɔɔ, wi u ɡu yɛnuɔ, bɔ̃nɑ nu koo yɛ̃ron ɡoru tem. Wi u mɑɑ ɡu yɑkɑsɔ, ɡunɔsɑ su koo yɛ̃ron ɡoru di.
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Domi ɡoo sɑri wi u tii yɔ̃su kɔ̃sɑ sɔɔ nɡe Akɑbu, Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. N deemɑ win kurɔ Yesɑbɛliwɑ u rɑ n nùn dɑm kɛ̃mɔ u kɑ ye ko.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 U kɔ̃sɑ kuɑ ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ. Domi u dɑ u bũnu sɑ̃ɑmɔ nɡe Amɔrebɑ be Gusunɔ u ɡirɑ. Mɑ u ben tem Isirelibɑ wɛ̃.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Ye Akɑbu u Elin ɡɑri yi nuɑ mɛ, yerɑ u tii kɑwɑ u win yɑbe ni u sebuɑ nɛnuɑ u ɡɛ̃ɛkɑ mɑ u sɑɑki suɑ u tii tɛ̃kusi, u nɔɔ bɔkuɑ. Sɑɑki yerɑ, u rɑ kɑ bɔsu kɑ nuku sɑnkirɑnu. Yerɑ u rɑ mɑm kɑ kpunɛ.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑɑ Eli Tisibiɡii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 ɑ wɑ nɡe mɛ Akɑbu u tii kɑwɑ nɛn wuswɑɑɔ? Yen sɔ̃, nɑ ǹ mɑɑ derimɔ kɔ̃sɑ ye, yu koorɑ win wɑɑti sɔɔ. Win biin wɑɑti sɔɔrɑ kon de yu koorɑ.
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.