1 Reis 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yenibɑn biru ye yɑ koorɑ wee. Durɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Yisirɛɛliɔ, win yĩsirɑ Nɑbɔti. U resɛm ɡbɑɑru mɔ, Akɑbu Sɑmɑrin sunɔn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Sɔ̃ɔ teeru Akɑbu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn wunɛn resɛm ɡbɑɑ te derio tu ko nɛn sɑɑdiɛ̃. Domi tɑ wɑ̃ɑ nɛn sinɑ kpɑɑrun bɔkuɔ. Kpɑ n nun resɛm ɡbɑɑru ɡɑru kɔsire kuɑ tèn resɛm yɑ yeni ɡeɑ kere. Ǹ n mɑɑ ɡobin nɑ ɑ kĩ, kon nun yi wɛ̃ nɡe mɛ ɡbɑɑ ten ɡeerɑ nɛ.
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Adɑmɑ Nɑbɔti u nɛɛ, Gusunɔ u mɑn bere n kɑ nɛn tubi suɑ n nun wɛ̃, ye nɛn bɑɑbɑbɑ bɑ mɑn deriɑ.
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Mɑ Akɑbu u ɡɔsirɑ yɛnuɔ kɑ nuku sɑnkirɑnu u mɔruɑ Nɑbɔti Yisirɛɛliɡiin ɡɑri yin sɔ̃. U dɑ u kpunɑ u kɔ̃ruɑ, u yinɑ u di.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Yerɑ win kurɔ Yesɑbɛli u nɑ win mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn nukurɑ kɑ sɑnkire sere ɑ kpɑnɑ ɑ di.
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 U nun wisɑ u nɛɛ, Nɑbɔtiwɑ nɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, u mɑn win resɛm ɡbɑɑru derio. Kpɑ n nùn ten ɡobi kɔsiɑ, ǹ kun mɛ, n nùn ɡɑru kɔsire kuɑ. Adɑmɑ u nɛɛ, u ǹ mɑn tu wɛ̃ɛmɔ.
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Yerɑ Yesɑbɛli wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ wunɑ ɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn sunɔ? A seewo ɑ di kɑ nuku dobu. Nɛ, kon nun Nɑbɔtin ɡbɑɑ te wɛ̃.
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Yerɑ u ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu be bɑ wɑ̃ɑ wuu teu kɑ Nɑbɔti tirenu yoruɑ kɑ Akɑbun yĩsiru u Akɑbun yĩreru doke tire ni sɔɔ.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Ye u yoruɑ wee. U nɛɛ, i kpɑro i bɑɑwure sɔ̃ u nɔɔ bɔke kpɑ i de tɔmbu bu mɛnnɑ kpɑ i Nɑbɔti ɡbiisiɑ ben wuswɑɑɔ.
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Kpɑ i tɔn kɔ̃sobu yiru ɡɑbu wunɑ bu nɑ win wuswɑɑɔ bu nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bɑ n mɔ̀, wiyɑ u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi. Yen biru i nùn yɑro i kɑ dɑ wuun biruɔ i kpenu kɑsuku i ɡo.
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Mɑ Nɑbɔtin wuun ɡuro ɡuro be, kɑ ben siri kowo be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Yesɑbɛli u bu sɔ̃ɔwɑ tire ni sɔɔ.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Bɑ nɔɔ bɔku te kuɑ wuu ɡiru bɑ mɑɑ Nɑbɔti ɡbiisiɑ tɔmbun wuswɑɑɔ.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Mɑ tɔn kɔ̃sobu yiru ye, bɑ nɑ bɑ sinɑ win wuswɑɑɔ. Bɑ tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Nɑbɔti u Gusunɔ kɑ sinɑ boko bɔ̃rusi.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Mɑ wuun wiruɡii be, bɑ Yesɑbɛli sɔmɔ ɡɔriɑ bɑ nɛɛ, bɑ Nɑbɔti kpee ni kɑsukɑ bɑ ɡo.
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Sɑɑ ye Yesɑbɛli u nuɑ mɑ bɑ Nɑbɔti ɡo, yerɑ u dɑ u Akɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ resɛm ɡbɑɑ te suɑ te Nɑbɔti Yisirɛɛliɡii u rɑɑ yinɑ u nun dɔre mi, domi u ɡu.
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Ye Akɑbu u nuɑ mɛ, yerɑ u dɑ u ɡbɑɑ te suɑ.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Eli Tisibiɡii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 ɑ seewo ɑ dɑ ɑ kɑ Akɑbu Isirelibɑn sinɑ boko yinnɑ wi u wɑ̃ɑ Sɑmɑriɔ. Wi wee, u wɑ̃ɑ Nɑbɔtin resɛm ɡbɑɑrɔ u kɑ tu suɑ.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 A nùn sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Ye u tɔnu ɡo u kpɑ, yerɑ u koo mɑɑ yɛ̃ron tubi suɑ? Tɛ̃ mi bɔ̃nu nu Nɑbɔtin yɛm dɑburɑ, miyɑ nu koo mɑɑ win tiiɡim dɑbiri.
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 — ausente —
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 — ausente —
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 U koo de wunɛn yɛnu ɡu ko nɡe Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡuu, ǹ ku mɛ, nɡe Bɑsɑ Akiyɑn biiɡuu. Domi ɑ win mɔru seeyɑ, mɑ ɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Wee ye Yinni Gusunɔ u mɑɑ ɡeruɑ Yesɑbɛlin sɔ̃. U nɛɛ, bɔ̃nɑ nu koo win ɡoru tem Yisirɛɛlin ɡbɑ̃rɑrun bɔkuɔ.
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Mɛyɑ mɑɑ Akɑbuɡibu sɔɔ, wi u ɡu yɛnuɔ, bɔ̃nɑ nu koo yɛ̃ron ɡoru tem. Wi u mɑɑ ɡu yɑkɑsɔ, ɡunɔsɑ su koo yɛ̃ron ɡoru di.
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 Domi ɡoo sɑri wi u tii yɔ̃su kɔ̃sɑ sɔɔ nɡe Akɑbu, Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. N deemɑ win kurɔ Yesɑbɛliwɑ u rɑ n nùn dɑm kɛ̃mɔ u kɑ ye ko.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 U kɔ̃sɑ kuɑ ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ. Domi u dɑ u bũnu sɑ̃ɑmɔ nɡe Amɔrebɑ be Gusunɔ u ɡirɑ. Mɑ u ben tem Isirelibɑ wɛ̃.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Ye Akɑbu u Elin ɡɑri yi nuɑ mɛ, yerɑ u tii kɑwɑ u win yɑbe ni u sebuɑ nɛnuɑ u ɡɛ̃ɛkɑ mɑ u sɑɑki suɑ u tii tɛ̃kusi, u nɔɔ bɔkuɑ. Sɑɑki yerɑ, u rɑ kɑ bɔsu kɑ nuku sɑnkirɑnu. Yerɑ u rɑ mɑm kɑ kpunɛ.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑɑ Eli Tisibiɡii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 ɑ wɑ nɡe mɛ Akɑbu u tii kɑwɑ nɛn wuswɑɑɔ? Yen sɔ̃, nɑ ǹ mɑɑ derimɔ kɔ̃sɑ ye, yu koorɑ win wɑɑti sɔɔ. Win biin wɑɑti sɔɔrɑ kon de yu koorɑ.
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.