1 Reis 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yeroboɑmun bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑse sɔɔrɑ Abiyɑmu u bɑndu di Yudɑɔ.
1 No ano dezoito do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, em Israel, Abias se tornou rei de Judá.
2 U kuɑwɑ wɔ̃ɔ itɑ bɑndu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Win mɛron yĩsirɑ Mɑɑkɑ. U sɑ̃ɑwɑ Abisɑlɔmun bii.
2 Ele governou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maacá e era filha de Absalão.
3 Durum ye Abiyɑmun tundo u kuɑ, yerɑ win tii u mɑɑ kuɑ. U ǹ win tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mɑm mɑm nɡe mɛ win sikɑdo Dɑfidi u kuɑ.
3 Abias cometeu os mesmos pecados que o seu pai havia cometido e não foi fiel em tudo ao Senhor , seu Deus, como o seu bisavô Davi tinha sido.
4 Adɑmɑ Dɑfidin bweseru tɑ n kɑ sɔ̃ɔsire bɑndu sɔɔ nɡe fitilɑ, yen sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u nùn Abiyɑmu kɑ̃ u kuɑ win kɔsire bɑndu sɔɔ, Yerusɑlɛmuɔ.
4 Mas, por causa de Davi, o Senhor , seu Deus, deu a Abias um filho para governar em Jerusalém depois dele e para conservar Jerusalém em segurança.
5 Domi Dɑfidi wi, u sĩɑ dee dee Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. U ye kpuro mɛm nɔɔwɑ ye u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko, mɑ n kun mɔ ye u Uri Hɛti ɡo mɑ u win kurɔ suɑ bɑɑsi.
5 O Senhor fez isso porque Davi tinha feito o que lhe agradava e nunca havia desobedecido a nenhum dos seus mandamentos, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Abiyɑmun tundo Roboɑmun wɑɑti sɔɔ, tɑbu kun kpɑ wi kɑ Yeroboɑmun bɑɑ sɔɔ.
6 Abias e Jeroboão estiveram sempre em guerra um contra o outro durante o reinado de Abias.
7 Ye Abiyɑmu u kuɑn sukum mu yoruɑ Yudɑbɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ. Mɛyɑ mɑɑ win wɑɑti ye sɔɔ, tɑbu wɑ̃ɑ wi kɑ Yeroboɑmun bɑɑ sɔɔ.
7 Todas as outras coisas que Abias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
8 Yen biru Abiyɑmu u kpunɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ, Dɑfidin wuuɔ. Mɑ win bii Asɑ u bɑndu kɔsire kuɑ.
8 Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei.
9 Yeroboɑmu Isirelibɑn sunɔn bɑndun wɔ̃ɔ yɛndusewɑ Asɑ u bɑndu di Yudɑɔ.
9 No ano vinte do reinado de Jeroboão em Israel, Asa se tornou rei de Judá
10 U kuɑwɑ wɔ̃ɔ weeru kɑ tiɑ Yerusɑlɛmuɔ. Win nikurɔn yĩsirɑ Mɑɑkɑ. U sɑ̃ɑwɑ Abusɑlɔmun bii.
10 e governou quarenta e um anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Maacá e era filha de Absalão.
11 Asɑ wi, u sĩɑwɑ dee dee Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ nɡe win sikɑdo Dɑfidi.
11 Asa fez o que agradava ao Senhor Deus, como havia feito o seu antepassado Davi.
12 U kurɔ tɑnɔbu ɡirɑ win tem di. Mɑ u bũu ni win bɑɑbɑbɑ bɑ rɑɑ sekɑ kɔsukɑ.
12 Asa expulsou do país todos os que praticavam a prostituição como parte dos cultos pagãos e retirou todos os ídolos feitos por aqueles que haviam sido reis antes dele.
13 U mɑɑ win nikurɔ yɑrɑ sinɑ ɑsɑkpɔ te u diin di, yèn sɔ̃ kurɔ wi, u Asitɑɑten bwɑ̃ɑroku kuɑ. Mɑ Asɑ u bwɑ̃ɑroku ɡe kɔsukɑ u ɡu dɔ̃ɔ mɛni muku muku. U ɡen torom ɡurɑ u wisi Sedoronin wɔwɑɔ.
13 Ele tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura nojenta para servir como poste da deusa Aserá . Asa derrubou esse poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Adɑmɑ u ǹ ɡunɡunu mi bɑ rɑ yɑ̃kuru ko mi kɔsuke, bɑɑ mɛ u Yinni Gusunɔ kĩɑ kɑ win ɡɔ̃ru kpuro.
14 Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel ao Senhor Deus durante toda a sua vida.
15 U mɑɑ derɑ bɑ kɑ kɛ̃nu nɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, nìn woodɑ win bɑɑbɑ kɑ win tii bɑ yi. Kɛ̃ɛ niyɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ kɑ sere mɑɑ yɑ̃nu ɡɑnu.
15 Asa colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
16 Asɑn wɑɑti ye sɔɔ, tɑbu rɑ n wɑ̃ɑwɑ wi kɑ Isirelibɑn sunɔ Bɑsɑn bɑɑ sɔɔ.
16 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram sempre em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
17 Sɔ̃ɔ teeru Bɑsɑ u Yudɑbɑ wɔri. Mɑ u Rɑmɑ mwɑ u yen ɡbɑ̃rɑru sɔnwɑ. Kpɑ Yudɑbɑ bu ku rɑɑ mɑɑ kɑ du mi, bu yɑri.
17 Baasa invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
18 Yerɑ Asɑ u sii ɡeesu kɑ wurɑ ye yɑ tie kpuro ɡurɑ, sɑɑ sɑ̃ɑ yerun ɑrumɑni beru yerun di, kɑ sere sinɑ kpɑɑrun ɑrumɑni beru yerun di u kɑ ɡɔrɑ Dɑmɑsiɔ Sirin sinɑ boko Bɛni Hɑdɑdi Tɑbirimɔn biin mi, wi u sɑ̃ɑ Hɛsionin debubu. Mɑ Asɑ u ɡɔro be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɛɛ,
18 Por isso, o rei Asa pegou toda a prata e todo o ouro que haviam ficado no Templo e no palácio e entregou a alguns dos seus servidores, a fim de que levassem para Damasco e entregassem ao rei Ben-Hadade, que era filho de Tabrimom e neto de Heziom. Junto foi a seguinte mensagem:
19 u de su ɑrukɑwɑni bɔke nɛ kɑ wi nɡe mɛ yɑ rɑɑ wɑ̃ɑ nɛn bɑɑbɑ kɑ win bɑɑbɑn suunu sɔɔ. Wee nɑ nùn sii ɡeesu kɑ wurɑ kɛ̃ɛmɑ. Yen sɔ̃, u de u ɑrukɑwɑni ye kusiɑ, ye u kɑ Bɑsɑ Isirelibɑn sunɔ bɔkuɑ, kpɑ u nùn deri.
19 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são um presente para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu território.”
20 Bɛni Hɑdɑdi u Asɑn ɡɑri nuɑ, mɑ u win tɑbu sinɑmbu ɡɔrɑ Isirelin wuu mɑrosɔ, bɑ dɑ bɑ Iyoni wɔri kɑ Dɑnu kɑ Abɛli Bɛti Mɑɑkɑ kɑ Kinɛrɔtu kɑ sere mɑɑ Nɛfitɑlin tem kpuro.
20 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram as cidades de Ijom, Dã e Abel-Bete-Maacá, a região que fica perto do lago da Galileia, e todo o território de Naftali.
21 Sɑɑ ye Bɑsɑ Isirelibɑn sinɑ boko u ye nuɑ, yerɑ u Rɑmɑn ɡbɑ̃rɑ ten sɔmburu deri mɑ u dɑ u wɑ̃ɑ Tirisɑɔ.
21 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá e voltou para Tirza.
22 Mɑ sinɑ boko Asɑ u Yudɑbɑ kpuro mɛnnɑ, bɑɑ tɔn turo bɑ ǹ deri. Bɑ dɑ bɑ kpenu kɑ dɑ̃ɑ ɡurɑ ye Bɑsɑ u rɑɑ kɑ ɡbɑ̃rɑ te sɔmmɔ. Mɑ u derɑ bɑ kɑ ye Gebɑn ɡbɑ̃rɑru sɔnwɑ Bɛnyɑmɛɛn tem sɔɔ, kɑ sere mɑɑ Misipɑɡiru.
22 O rei Asa mandou avisar em toda a região de Judá que todos, sem faltar ninguém, deviam ir ajudar a carregar para fora de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta da cidade. Com esse material, Asa cercou de muralhas a cidade de Mispa e também a cidade de Geba, que ficava no território da tribo de Benjamim.
23 Ye Asɑ u kuɑn sukum kɑ sere mɑɑ wuu si u bɑnɑ kpuro kɑ wɔruɡɔɔ te u sɔ̃ɔsi ye kpuron ɡɑri yi yoruɑ Yudɑbɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ. Win tɔkɔru sɔɔ u nɑɑsu bɑrɑ,
23 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, os seus atos de coragem e as cidades que ele cercou de muralhas, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá . Na sua velhice ele foi atacado por uma doença nos pés.
24 mɑ u kpunɑ u ɡu. Bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ win sikɑdo Dɑfidin wuuɔ. Mɑ win bii Yosɑfɑti u ɡɔnɑ sinɑ.
24 Asa morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi . O seu filho Josafá ficou como rei no lugar dele.
25 Nɑdɑbu Yeroboɑmun bii u bɑndu di Isireliɔ, Asɑ Yudɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yiruse sɔɔ. Nɑdɑbu wi, u kuɑwɑ wɔ̃ɔ yiru bɑndu sɔɔ.
25 No segundo ano do reinado de Asa em Judá, Nadabe, filho do rei Jeroboão, se tornou rei de Israel. Ele foi rei dois anos.
26 U ǹ sĩɑ dee dee Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Kɔ̃sɑ u kuɑ nɡe mɛ win tundo u rɑɑ kuɑ ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
26 Como havia feito o seu pai antes dele, Nadabe pecou contra Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
27 Mɑ Bɑsɑ Akiyɑn bii Isɑkɑrin bweseru sɔɔ, u nùn seesi u sɛ̃re u ɡo, Gibetoniɔ, Filisitibɑn temɔ, sɑɑ ye Nɑdɑbu kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ wuu ɡe tɑrusi.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, fez uma conspiração contra Nadabe e o matou no país dos filisteus, em Gibetom, a cidade que Nadabe e o seu exército estavam cercando.
28 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ itɑse sɔɔrɑ Bɑsɑ u Nɑdɑbu wi ɡo. Mɑ u bɑndu di win ɑyerɔ.
28 Isso aconteceu no terceiro ano do governo do rei Asa em Judá. E assim Baasa ficou no lugar de Nadabe como rei de Israel.
29 Sɑnɑm mɛ u bɑndu di u kpɑ, yerɑ u Yeroboɑmun yɛnuɡibu kpuro ɡo. Bɑɑ ben tɔn turo u ǹ deri nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Siloɔ sɑɑ win sɔmɔ Akiyɑn nɔɔn di.
29 Logo que começou a reinar, ele matou as pessoas da família de Jeroboão. E, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo , o profeta Aías, de Siló, toda a família de Jeroboão foi morta; não escapou ninguém.
30 Yeni yɑ koorɑwɑ Yeroboɑmun durum sɔ̃ kɑ yèn sɔ̃ u Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ. Mɑ bɑ Gusunɔ ben Yinnin mɔru seeyɑ.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia feito com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado com os pecados que ele cometeu e que fez o povo de Israel cometer.
31 Ye Nɑdɑbu u kuɑn sukum mu yoruɑ Isirelibɑn sinɑmbun fɑɑɡin tireru sɔɔ.
31 Todas as outras coisas que Nadabe fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
32 Bɑsɑ kɑ Asɑn bɑɑ sɔɔ, tɑbu wɑ̃ɑwɑ sere be kpuro bɑ kɑ ɡu.
32 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
33 Asɑ Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ itɑsewɑ Bɑsɑ Akiyɑn bii u bɑndu di Tirisɑɔ Isirelibɑ kpuron suunu sɔɔ. U kuɑwɑ wɔ̃ɔ yɛndɑ nnɛ bɑn te sɔɔ.
33 No terceiro ano do reinado de Asa em Judá, Baasa, filho de Aías, se tornou rei de todo o povo de Israel e governou vinte e quatro anos em Tirza.
34 Adɑmɑ u ǹ sĩɑ dee dee Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. Kɔ̃sɑ u kuɑ. Yeroboɑmun yirɑ u swĩi, ye yɑ Isirelibɑ doke torɑru sɔɔ.
34 Como o rei Jeroboão havia feito antes dele, Baasa pecou contra o Senhor Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.