1 Pedro 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Bɛɛ mɑɑ kurɔbu, i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ, kpɑ bɑɑ ben ɡɑbu bɑ̀ kun Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke, bɛɛn dɑɑ yu de bu nɑɑnɛ doke. N ǹ mɑɑ tilɑsi i ɡɑri ɡere,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 domi bɑ koo wɑ mɑ bɛɛn wɑ̃ɑrɑ dɛɛre i mɑɑ tɔnun bɛɛrɛ yɛ̃.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 I ku kɑsu i tii ko kurɔ burɑbu kɑ bɛɛn serin tɑrɑ, kɑ wurɑbɑ, kɑ yɑ̃ɑ burɑnu.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Adɑmɑ i de bɛɛn burɑru tɑ n sɑ̃ɑ sɔɔkiru te tɑ ǹ kpeemɔ, teyɑ dɑɑ duudwiɑ. Yeniwɑ ɡɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu Gusunɔn wuswɑɑɔ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nɡe mɛyɑ yellun tɔn kurɔ be bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɑ bɑ nùn yĩiyɔ, bɑ rɑ rɑɑ tii sɔmɛ, mɑ bɑ ben durɔbu wiru kpĩiyɑ.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Mɛyɑ Sɑɑrɑɑ u kuɑ, u Aburɑhɑmu mɛm nɔɔwɑ sere u nùn sokɑ yinni. Tɛ̃, bɛɛ ì n ɡeɑ mɔ̀ mɑ bɛrum kun bɛɛ mɔ̀, i sɑ̃ɑwɑ win bii tɔn kurɔbu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bɛɛ mɑɑ durɔbu, i n wɑ̃ɑsinɛ kɑ bɛɛn kurɔbu i n yɑɑye mɑ bɑ ǹ bɛɛ dɑm turɑ. I bu bɛɛrɛn kookoosu kuo, domi Gusunɔ u koo mɑɑ bu wɑ̃ɑru kɛ̃ kɑ bɛɛ sɑnnu. I n mɔ̀ mɛ kpɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu nu ku bɛɛn kɑnɑru ɡbɑrɑ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ye kpuron biru i n bwisiku teenu kɑ kĩi teeru mɔ. I n kĩɑnɛ nɡe mɑɑbu kɑ wɔnɔbu. I n wɔnwɔndu mɔɔsinɛ kɑ tii kɑwɑbu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 I ku kɔ̃sɑ kɔsienɑ, i ku wɔnnɑ, ɑdɑmɑ i domɑru kuɑnɔ, domi Gusunɔ u bɛɛ sokɑwɑ i kɑ ko mɛ kpɑ i domɑru wɑ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 U de u kɔ̃sɑ suuri kpɑ u ɡeɑ ko,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Domi ɡemɡibɑ Yinni Gusunɔ u nɔni wɛ̃ɛ.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Wɑrɑ u koo bɛɛ nɔni sɔ̃ ì n hɑniɑ mɔ̀ i kɑ ɡeɑ ko.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bɑɑ ì n nɔni swɑ̃ɑru wɑ ɡem sɔ̃, doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ. I ku tɔmbun bɛrum ko, i ku mɑɑ wururɑ.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Adɑmɑ i de Kirisi u n sɑ̃ɑ Yinni bɛɛn ɡɔ̃ruɔ. I n sɔɔru sɑ̃ɑ i kɑ bu wisi be bɑ bɛɛ bɛɛn yĩiyɔbun ɑsɑnsi bikiɑmɔ.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Adɑmɑ i bu wisio tɛɛru kɑ bɛɛrɛ. I de bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ n dɛɛre kpɑ be bɑ bɛɛn dɑɑ ɡeɑ ye yɑ wee Kirisin min di kɔ̃sɑ ɡerusimɔ bu sekuru wɑ sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ nɔɔ mɑni.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Domi n sɑnɔ tɔnu u nɔni swɑ̃ɑru wɑ ɡeɑn kobun sɔ̃, ǹ n sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru, n kere u tu wɑ kɔ̃sɑn kobun sɔ̃.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nɔn teerɑ Kirisi u ɡu ɡem sɑriruɡibun durum sɔ̃, wi, wi u sɑ̃ɑ ɡemɡii, kpɑ u kɑ bɛɛ dɑ Gusunɔn mi. Bɑ nùn ɡo, u ɡuwɑ nɡe mɛ tɔmbɑ rɑ ɡbi, ɑdɑmɑ bɑ nùn seeyɑ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Kɑ Hunde win dɑmɑ u dɑ u ɡɔribu wɑɑsu kuɑ be bɑ nɛni ɡɔriɔ,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 be bɑ ǹ dɑɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ sɑnɑm mɛ u tɛmɑnɛ sere Nɔwɛ u kɑ ɡoo nimkuu dɑ̃kɑ u kpɑ. Goo nimkuu ɡe sɔɔ, tɔmbu fiikowɑ bɑ duɑ nɡe be nɔɔbɑ itɑ, mɑ bɑ fɑɑbɑ wɑ sɑɑ nim di.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nim mɛ, mu rɑɑ sɑ̃ɑwɑ bɑtɛmun weenɑsiɑ ye yɑ bɛɛ fɑɑbɑ mɔ̀ tɛ̃. N ǹ mɔ yɑ wɑsin disinu wɔkɑmɔ, ɑdɑmɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ seedɑ mɑ sɑ tii Gusunɔ wɛ̃ kɑ ɡɔ̃ru dɛɛrɔ Yesu Kirisin seebun sɔ̃,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 wi u dɑ wɔllɔ mɑ u wɑ̃ɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ. Miyɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ kɑ wɔllun yiikoɡibu kɑ dɑmɡibu bɑ nùn wiru kpĩiyɛ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.