1 Pedro 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Su Gusunɔ siɑrɑ, bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ. Win wɔnwɔn bɑkɑru sɔɔrɑ u sun mɑrɑ nɔn mɛɛruse Yesu Kirisin seebu ɡɔrin din sɔ̃ kpɑ sɑ n kɑ yĩiyɔ wɑ̃ɑruɡibu mɔ
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kpɑ su kɑ tubi di ye Gusunɔ u wiɡibu yiiye. Tubi ye, yɑ ǹ sɑnkirɑmɔ, yɑ ǹ disinu mɔ̀, yen burɑm kun mɑɑ kpeemɔ. Yerɑ bɑ bɛɛ yiiye wɔllɔ,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 bɛɛ be Gusunɔn dɑm mu kɔ̃su nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu i kɑ fɑɑbɑ wɑ ye yɑ sɔɔru sɑ̃ɑ yu kɑ sɔ̃ɔsirɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Yen sɔ̃nɑ i nuku doo bɑkɑbu mɔ, bɑɑ mɛ nuku sɑnkirɑnu nu kuɑ tilɑsi tɛ̃ sɑɑ fiiko sɔɔ, lɑɑkɑri mɛɛri bwese bwesekɑn sɔ̃.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Lɑɑkɑri mɛɛri bi, bu bɛɛn nɑɑnɛ dokebu wɛ̃ɛrimɔ. Nɡe mɛ bɑ rɑ wurɑ mɛɛri kɑ dɔ̃ɔ, bɑɑ mɛ yɑ koo kɑm ko, nɡe mɛyɑ bɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu mɛɛrimɔ, bi bu wurɑ bɛɛrɛ kere ɡem ɡem, bu kɑ bin dɑm ɡiɑ. Kpɑ i siɑrɑbu kɑ yiiko kɑ bɛɛrɛ wɑ sɑnɑm mɛ Kirisi koo kurɑmɑ.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 I nùn kĩ bɑɑ mɛ i ǹ nùn wɑɑre. I nùn nɑɑnɛ doke bɑɑ mɛ i ǹ ɡinɑ nùn wɑ. Mɑ i nuku doo bɑkɑbu mɔ bi bu ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Domi i bɛɛn nɑɑnɛ dokebun ɑre wɑɑmɔ, yeyɑ bɛɛn hunden fɑɑbɑ.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Gusunɔn sɔmɔbu bɑ fɑɑbɑ yen ɡɑri mɛɛrɑ, bɑ yen sɑriɑ kɑsu, mɑ bɑ durom mɛn ɡɑri ɡeruɑ mɛ Gusunɔ u bɛɛ yiiye.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Domi Kirisin hunde wi u wɑ̃ɑ be sɔɔ u bu sɔ̃ɔwɑ yellu mɑ Kirisi u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ, yen biru u koo mɑɑ yiiko wɑ. Mɑ bɑ hɑniɑ kuɑ bu kɑ ɡiɑ sɑnɑm mɛrɑ̀ kɑ swɑɑ yerɑ̀ u kɑ yɑ̃.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Gusunɔ u win sɔmɔ be sɔ̃ɔsi mɑ ɡɑri yi u bu nɔmu sɔndiɑ, yi ǹ sɑ̃ɑ ben tiiɡii, mɑ n kun mɔ bɛɛɡii. Tɛ̃ i ɡɑri yi nuɑ. Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kowobɑ bɛɛ yi nɔɔsiɑ. Bɑ ɡɑri ɡeruɑ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm wi u nɑ wɔllun di. Mɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑn tii bɑ kĩ bu ɡɑri yin sɑriɑ ɡiɑ.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Yen sɔ̃, i de i n tii sɛ. I ku dom yĩbiri, kpɑ i n durom mɛ yĩiyɔ kɑm kɑm mɛ bɑ koo bɛɛ wɛ̃ sɑnɑm mɛ Yesu Kirisi koo kurɑmɑ.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 I koowo bii mɛm nɔwɔbu kpɑ i ku de bɛɛn wɑ̃ɑrun dɑɑ yu kɑ kɔdɛ mɛnnɑ ye i rɑɑ mɔ sɑnɑm mɛ i ǹ ɡɑ̃ɑnu yɛ̃.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Adɑmɑ i de i n dɛɛre bɛɛn sɑnu sɑnusu kpuro sɔɔ nɡe mɛ Gusunɔ wi u bɛɛ sokɑ u dɛɛre.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Mɛyɑ Gusunɔ u ɡeruɑ win ɡɑri sɔɔ u nɛɛ, “I n dɛɛre domi nɛn tii nɑ dɛɛre.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Bɛɛn kɑnɑru sɔɔ i Gusunɔ sokumɔ Bɑɑbɑ. Wee, wiyɑ u tɔmbu kpuro kɑ siri teebu sirimɔ nɡe mɛ bɑɑwure u kuɑ. Yen sɔ̃, sɑɑ ye yɑ bɛɛ tie hɑnduniɑ sɔɔ, i ye dio kɑ win nɑsiɑru.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Bɛɛn tii i yɛ̃ ye bɑ kɑ bɛɛ yɑkiɑ sɑɑ bɛɛn wɑ̃ɑ kɑmɡirun di te i tubi di bɛɛn sikɑdobɑn min di. N ǹ mɔ kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu koo sɑnkirɑ, nɡe sii ɡeesu ǹ kun mɛ wurɑ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kɑ Kirisin yɛm bɛɛrɛɡimɑ bɑ kɑ bɛɛ yɑkiɑ wi u kɑ yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu weenɛ te tɑ ǹ ɑlebu ǹ kun mɛ disinu ɡɑnu mɔ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Gusunɔ u Kirisi wi ɡɔsɑ u yi bɑ sere hɑnduniɑ tɑkɑ kuɑ, mɑ u sɔ̃ɔsirɑ bɛɛn ɑrufɑɑnin sɔ̃ sɑnɑm dɑ̃ɑkim mɛni sɔɔ.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Sɑɑ win min diyɑ i Gusunɔ nɑɑnɛ doke wi u nùn seeyɑ ɡɔrin di mɑ u nùn yiiko wɛ̃. Nɡe mɛyɑ i bɛɛn nɑɑnɛ kɑ bɛɛn yĩiyɔbu doke Gusunɔ sɔɔ.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Tɛ̃ ye i tii sɑ̃rɑsiɑ sɑnɑm mɛ i ɡem mɛm nɔɔwɑ, mɑ i bɛɛn nɑɑnɛ dokeosibu kĩ murɑfitiru sɑriru sɔɔ, ǹ n mɛn nɑ, i n kĩɑnɛ ɡem ɡem kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Domi bɑ ǹ bɛɛ mɑrɑ nɔn mɛɛruse kɑ bwese te tɑ koo ɡbi. Bɑ bɛɛ mɑrɑwɑ kɑ bwese te tɑ ǹ ɡbimɔ te tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri yi yi wɑsi yi yi ku rɑ kpe.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Adɑmɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ bɑɑdommɑ.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.