1 Coríntios 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɛ̃ ɡɑri yìn tireru i mɑn yoruɑ, yiyɑ nɑ bɛɛ wisimɔ. N wɑ̃ tɔn durɔ u ku kurɔ bɑbɑ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Adɑmɑ kurɔ dɑmɑrun sɔ̃ n weenɛ bɑɑwure u n win tiin kurɔ mɔ, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win tiin durɔ mɔ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kpɑ durɔ kɑ win kurɔ bɑ n wɑ̃ɑsinɛ nɡe mɛ n weenɛ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Domi kurɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win durɔɡii. Nɡe mɛyɑ mɑɑ durɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win kurɔɡii.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 I ku n dɑ mɛnɑnɛ mɑ n kun mɔ sɑɑ fiiko sɔɔ ye i ko wunɑ bɛɛn lɑɑkɑri yu kɑ wurɑ kɑnɑru sɔɔ mɑm mɑm. Adɑmɑ yen biru i mɑɑ wureo i mɛnnɑ, kpɑ Setɑm u ku rɑɑ bɛɛ kɔkiri bɛɛn tii nɛnubu sɑrirun sɔ̃.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ nɡe tilɑsin bɑɑ, nɑ ɡesi kɑnɑmɔwɑ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N ko n mɑn wɛ̃re tɔmbu kpuro bɑ̀ n sɑ̃ɑ nɡe nɛn tii, ɑdɑmɑ bɑɑwurewɑ u win kɛ̃run bɑɑ mɔ sɑɑ Gusunɔn min di, winiɡirun bɑɑ, wiɔnɔɡirun bɑɑ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Adɑmɑ nɑ tɑntɑnɔbu kɑ ɡɔminibu sɔ̃ɔmɔ n ko n wɛ̃rɑ bɑ̀ n wɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ kɑ wɑ̃ɑ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Adɑmɑ bɑ̀ kun kpɛ̃ bu tii nɛnɛ, bu de bu kɑsunɑ bu kɑ suɑnɑ, domi n burɑm bo bu suɑnɑ n kere bɑ n kĩi kɑmɡiru wɑ̃ɑsi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Be bɑ tie, beyɑ nɑ mɑɑ yeni sɔ̃ɔmɔ, n ǹ mɔ Yinniwɑ u ɡeruɑ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n kurɔ mɔ mɑ kurɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n kurɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kurɔ ɡoo ù n mɑɑ durɔ mɔ mɑ durɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n durɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Domi durɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, bɑ nùn yii nɛnɛm win kurɔn sɔ̃. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kurɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi yii nɛnɛm win durɔn sɔ̃, ben bibu bɑ n kɑ yii nɛnɛm. Mɑ n kun mɛ, bɑ ko n sɑ̃ɑ nɡe nɑɑnɛ doke sɑribɑ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Adɑmɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, ù n doonɑ, i nùn derio. Ǹ n sɑ̃ɑ mɛ, n ǹ tilɑsi bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ domi Gusunɔ u sun sokɑwɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Domi wunɛ kurɔ n ǹ wunɛ kɑɑ n yɛ̃ wunɛn durɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ. Wunɛ durɔ, n ǹ wunɛ kɑɑ n mɑɑ yɛ̃ wunɛn kurɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɑɑwure u win wɑ̃ɑru di nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn sokɑ kɑ durom mɛ Yinni u nùn kuɑ. Yeniwɑ nɑ Yesun yiɡbɛnu kpuro yiiremɔ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Bɑ ɡoo bɑnɡo kuɑwɑ Yinni u sere yɛ̃ro sokɑ? I ku yɛ̃ron bɑnɡo ye ɡo. Bɑ ǹ ɡinɑ nùn bɑnɡo kue Yinni kɑ nùn sokɑ? I ku rɑ mɑɑ nùn bɑnɡo kuɑ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Bɑnɡo nɡe bɑnɡo sɑriru, yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑrin mɛm nɔɔbɑ bu sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kpɑ tɔnu bɑɑwure u wɑ u yɔ̃rɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ nùn sokɑ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 À n sɑ̃ɑn nɑ yoo bɑ kɑ nun sokɑ, ɑ ku yeni ɡɑrisi. Adɑmɑ bɑ̀ n nun tii mɔru wɛ̃ ɑ mɔɔ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Domi yoo wi bɑ sokɑ, u kuɑ tii mɔwɔ Yinni sɔɔ. Nɡe mɛyɑ mɑɑ tii mɔwɔ wi bɑ sokɑ, yɛ̃ro kuɑ Kirisin yoo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Bɑ bɛɛ dwɑ ɡeeru nɔru sɑri. Yen sɔ̃, i ku de i n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbun yobu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de bɑɑwure u yɔ̃rɑ Gusunɔ sɔɔ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ sere nùn sokɑ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ wɔndiɑbɑɡiɑ, nɑ ǹ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ye n sɑ̃ɑ Yinnin woodɑ. Adɑmɑ nɡe mɛ Yinni u mɑn wɔnwɔndu kuɑ nɑ kɑ kuɑ nɑɑnɛɡii, nɑ bɛɛ nɛn lɑɑkɑri sɔ̃ɔmɔ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nɑ tɑmɑɑ, sɑɑ yenin wɑhɑlɑn sɔ̃ mɑ n ko n wɛ̃rɑ tɔn durɔ bɑɑwure u n wɑ̃ɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 À n kurɔ mɔ, ɑ ku rɑ swɑɑ kɑsu i kɑ kɑrɑnɑ. À n mɑɑ wɑ̃ɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, ɑ ku kurɔ kɑsu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Adɑmɑ ɑ̀ n kurɔ suɑ, ɑ ǹ tore. Wɔndiɑ ù n mɑɑ durɔ suɑ, u ǹ tore. Adɑmɑ be bɑ suɑnɑ, bɑ ko n nɔni swɑ̃ɑru mɔ ben wɑ̃ɑru sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nɛɡibu, ye nɑ ɡerumɔ wee, sɑɑ kun mɑɑ dɛ̃u. Yen sɔ̃, sɑɑ tɛ̃n di wi u kurɔ mɔ, n weenɛ u n sɑ̃ɑ nɡe u ǹ kurɔ mɔ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kpɑ wi u nuku sɑnkirɑnu mɔ u ko nɡe u ǹ mɔ. Wi u mɑɑ nuku dobu mɔ u koowo nɡe u ǹ nuku dobu mɔ. Wi u mɑɑ dwemɔ, u koowo nɡe u ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Wi u mɑɑ kɑ hɑnduniɑn dukiɑ bukɑtɑ mɔ̀ u ku win lɑɑkɑri kpuro doke ye sɔɔ. Domi hɑnduniɑ yeni yɑ doonɔwɑ mi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nɑ ǹ kĩ i n wurure. Wi u kun kurɔ mɔ, wiyɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu, ye n koo Yinni dore.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Adɑmɑ wi u kurɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑniɑ mɔ̀ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu sɔɔ u n kɑsu ye n koo win kurɔ dore.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Win lɑɑkɑri rɑ n bɔnu sɑ̃ɑwɑ. Kurɔ be bɑ ǹ durɔbu mɔ kɑ wɔndiɑbɑ bɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ dɛɛrobu wɑsi sɔɔ kɑ hunde sɔɔ. Adɑmɑ wi u durɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kɑsu ye n koo win durɔ dore.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nɑ yeni ɡerumɔwɑ bɛɛn ɑlɑfiɑn sɔ̃, n ǹ mɔ n kɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɛ̃siɑsiɑ, ɑdɑmɑ n kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsiwɑ ye n weenɛ i ko, kpɑ i kɑ tii Yinni wɛ̃ mɑm mɑm.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Goo ù n bwisikɑ u wɑ mɑ ye u win bii wɔndiɑ kuɑmmɛ yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, mɑ wɔndiɑ wi, u ye, u de u ko nɡe mɛ u kĩ, u de bu nùn kurɔ kpɑɑru suɑ. N ǹ torɑru.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Adɑmɑ wi u yɔ̃rɑ sim sim mɑ u ǹ wɑ̃ɑ tilɑsi sɔɔ mɑ u dɑm mɔ win ɡɔ̃ru kĩru wɔllɔ ù n nɛɛ, win bii wɔndiɑ u ku durɔ suɑ, ɡeɑ u bwisikɑ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nɡe mɛyɑ wi u derɑ bɑ win bii wɔndiɑ kurɔ kpɑɑru suɑ u ɡeɑ kuɑ, ɑdɑmɑ wi u ǹ dere bɑ nùn sue, wiyɑ kuɑ n kere.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tɔn kurɔ u ko n kɑ win durɔ ɡbinnɛwɑ win durɔn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ, ɑdɑmɑ durɔ wi, ù n ɡu, kurɔ wi, u tii mɔ u kɑ durɔ kpɑo suɑ wi u kĩ, yɛ̃ro u n ɡesi sɑ̃ɑ Yinniɡii.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Adɑmɑ nɛn lɑɑkɑri sɔɔ kurɔ wi, ù n tii deri ɡɔmini te sɔɔ win nuku dobu koo kpɛ̃ɑ n kere. Nɑ mɑɑ tɑmɑɑ Gusunɔn Hundewɑ mɑn yeni sɔ̃ɔwɑ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.