1 Coríntios 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɛ̃ ɡɑri yìn tireru i mɑn yoruɑ, yiyɑ nɑ bɛɛ wisimɔ. N wɑ̃ tɔn durɔ u ku kurɔ bɑbɑ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Adɑmɑ kurɔ dɑmɑrun sɔ̃ n weenɛ bɑɑwure u n win tiin kurɔ mɔ, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win tiin durɔ mɔ.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kpɑ durɔ kɑ win kurɔ bɑ n wɑ̃ɑsinɛ nɡe mɛ n weenɛ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Domi kurɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win durɔɡii. Nɡe mɛyɑ mɑɑ durɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win kurɔɡii.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 I ku n dɑ mɛnɑnɛ mɑ n kun mɔ sɑɑ fiiko sɔɔ ye i ko wunɑ bɛɛn lɑɑkɑri yu kɑ wurɑ kɑnɑru sɔɔ mɑm mɑm. Adɑmɑ yen biru i mɑɑ wureo i mɛnnɑ, kpɑ Setɑm u ku rɑɑ bɛɛ kɔkiri bɛɛn tii nɛnubu sɑrirun sɔ̃.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ nɡe tilɑsin bɑɑ, nɑ ɡesi kɑnɑmɔwɑ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 N ko n mɑn wɛ̃re tɔmbu kpuro bɑ̀ n sɑ̃ɑ nɡe nɛn tii, ɑdɑmɑ bɑɑwurewɑ u win kɛ̃run bɑɑ mɔ sɑɑ Gusunɔn min di, winiɡirun bɑɑ, wiɔnɔɡirun bɑɑ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Adɑmɑ nɑ tɑntɑnɔbu kɑ ɡɔminibu sɔ̃ɔmɔ n ko n wɛ̃rɑ bɑ̀ n wɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ kɑ wɑ̃ɑ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Adɑmɑ bɑ̀ kun kpɛ̃ bu tii nɛnɛ, bu de bu kɑsunɑ bu kɑ suɑnɑ, domi n burɑm bo bu suɑnɑ n kere bɑ n kĩi kɑmɡiru wɑ̃ɑsi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Be bɑ tie, beyɑ nɑ mɑɑ yeni sɔ̃ɔmɔ, n ǹ mɔ Yinniwɑ u ɡeruɑ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n kurɔ mɔ mɑ kurɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n kurɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kurɔ ɡoo ù n mɑɑ durɔ mɔ mɑ durɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n durɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Domi durɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, bɑ nùn yii nɛnɛm win kurɔn sɔ̃. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kurɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi yii nɛnɛm win durɔn sɔ̃, ben bibu bɑ n kɑ yii nɛnɛm. Mɑ n kun mɛ, bɑ ko n sɑ̃ɑ nɡe nɑɑnɛ doke sɑribɑ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Adɑmɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, ù n doonɑ, i nùn derio. Ǹ n sɑ̃ɑ mɛ, n ǹ tilɑsi bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ domi Gusunɔ u sun sokɑwɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Domi wunɛ kurɔ n ǹ wunɛ kɑɑ n yɛ̃ wunɛn durɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ. Wunɛ durɔ, n ǹ wunɛ kɑɑ n mɑɑ yɛ̃ wunɛn kurɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɑɑwure u win wɑ̃ɑru di nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn sokɑ kɑ durom mɛ Yinni u nùn kuɑ. Yeniwɑ nɑ Yesun yiɡbɛnu kpuro yiiremɔ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bɑ ɡoo bɑnɡo kuɑwɑ Yinni u sere yɛ̃ro sokɑ? I ku yɛ̃ron bɑnɡo ye ɡo. Bɑ ǹ ɡinɑ nùn bɑnɡo kue Yinni kɑ nùn sokɑ? I ku rɑ mɑɑ nùn bɑnɡo kuɑ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Bɑnɡo nɡe bɑnɡo sɑriru, yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑrin mɛm nɔɔbɑ bu sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kpɑ tɔnu bɑɑwure u wɑ u yɔ̃rɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ nùn sokɑ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 À n sɑ̃ɑn nɑ yoo bɑ kɑ nun sokɑ, ɑ ku yeni ɡɑrisi. Adɑmɑ bɑ̀ n nun tii mɔru wɛ̃ ɑ mɔɔ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Domi yoo wi bɑ sokɑ, u kuɑ tii mɔwɔ Yinni sɔɔ. Nɡe mɛyɑ mɑɑ tii mɔwɔ wi bɑ sokɑ, yɛ̃ro kuɑ Kirisin yoo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Bɑ bɛɛ dwɑ ɡeeru nɔru sɑri. Yen sɔ̃, i ku de i n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbun yobu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de bɑɑwure u yɔ̃rɑ Gusunɔ sɔɔ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ sere nùn sokɑ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ wɔndiɑbɑɡiɑ, nɑ ǹ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ye n sɑ̃ɑ Yinnin woodɑ. Adɑmɑ nɡe mɛ Yinni u mɑn wɔnwɔndu kuɑ nɑ kɑ kuɑ nɑɑnɛɡii, nɑ bɛɛ nɛn lɑɑkɑri sɔ̃ɔmɔ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nɑ tɑmɑɑ, sɑɑ yenin wɑhɑlɑn sɔ̃ mɑ n ko n wɛ̃rɑ tɔn durɔ bɑɑwure u n wɑ̃ɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 À n kurɔ mɔ, ɑ ku rɑ swɑɑ kɑsu i kɑ kɑrɑnɑ. À n mɑɑ wɑ̃ɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, ɑ ku kurɔ kɑsu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Adɑmɑ ɑ̀ n kurɔ suɑ, ɑ ǹ tore. Wɔndiɑ ù n mɑɑ durɔ suɑ, u ǹ tore. Adɑmɑ be bɑ suɑnɑ, bɑ ko n nɔni swɑ̃ɑru mɔ ben wɑ̃ɑru sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nɛɡibu, ye nɑ ɡerumɔ wee, sɑɑ kun mɑɑ dɛ̃u. Yen sɔ̃, sɑɑ tɛ̃n di wi u kurɔ mɔ, n weenɛ u n sɑ̃ɑ nɡe u ǹ kurɔ mɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Kpɑ wi u nuku sɑnkirɑnu mɔ u ko nɡe u ǹ mɔ. Wi u mɑɑ nuku dobu mɔ u koowo nɡe u ǹ nuku dobu mɔ. Wi u mɑɑ dwemɔ, u koowo nɡe u ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Wi u mɑɑ kɑ hɑnduniɑn dukiɑ bukɑtɑ mɔ̀ u ku win lɑɑkɑri kpuro doke ye sɔɔ. Domi hɑnduniɑ yeni yɑ doonɔwɑ mi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nɑ ǹ kĩ i n wurure. Wi u kun kurɔ mɔ, wiyɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu, ye n koo Yinni dore.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Adɑmɑ wi u kurɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑniɑ mɔ̀ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu sɔɔ u n kɑsu ye n koo win kurɔ dore.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Win lɑɑkɑri rɑ n bɔnu sɑ̃ɑwɑ. Kurɔ be bɑ ǹ durɔbu mɔ kɑ wɔndiɑbɑ bɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ dɛɛrobu wɑsi sɔɔ kɑ hunde sɔɔ. Adɑmɑ wi u durɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kɑsu ye n koo win durɔ dore.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nɑ yeni ɡerumɔwɑ bɛɛn ɑlɑfiɑn sɔ̃, n ǹ mɔ n kɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɛ̃siɑsiɑ, ɑdɑmɑ n kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsiwɑ ye n weenɛ i ko, kpɑ i kɑ tii Yinni wɛ̃ mɑm mɑm.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Goo ù n bwisikɑ u wɑ mɑ ye u win bii wɔndiɑ kuɑmmɛ yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, mɑ wɔndiɑ wi, u ye, u de u ko nɡe mɛ u kĩ, u de bu nùn kurɔ kpɑɑru suɑ. N ǹ torɑru.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Adɑmɑ wi u yɔ̃rɑ sim sim mɑ u ǹ wɑ̃ɑ tilɑsi sɔɔ mɑ u dɑm mɔ win ɡɔ̃ru kĩru wɔllɔ ù n nɛɛ, win bii wɔndiɑ u ku durɔ suɑ, ɡeɑ u bwisikɑ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nɡe mɛyɑ wi u derɑ bɑ win bii wɔndiɑ kurɔ kpɑɑru suɑ u ɡeɑ kuɑ, ɑdɑmɑ wi u ǹ dere bɑ nùn sue, wiyɑ kuɑ n kere.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tɔn kurɔ u ko n kɑ win durɔ ɡbinnɛwɑ win durɔn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ, ɑdɑmɑ durɔ wi, ù n ɡu, kurɔ wi, u tii mɔ u kɑ durɔ kpɑo suɑ wi u kĩ, yɛ̃ro u n ɡesi sɑ̃ɑ Yinniɡii.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Adɑmɑ nɛn lɑɑkɑri sɔɔ kurɔ wi, ù n tii deri ɡɔmini te sɔɔ win nuku dobu koo kpɛ̃ɑ n kere. Nɑ mɑɑ tɑmɑɑ Gusunɔn Hundewɑ mɑn yeni sɔ̃ɔwɑ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.