1 Coríntios 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Tɛ̃ ɡɑri yìn tireru i mɑn yoruɑ, yiyɑ nɑ bɛɛ wisimɔ. N wɑ̃ tɔn durɔ u ku kurɔ bɑbɑ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Adɑmɑ kurɔ dɑmɑrun sɔ̃ n weenɛ bɑɑwure u n win tiin kurɔ mɔ, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win tiin durɔ mɔ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kpɑ durɔ kɑ win kurɔ bɑ n wɑ̃ɑsinɛ nɡe mɛ n weenɛ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Domi kurɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win durɔɡii. Nɡe mɛyɑ mɑɑ durɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win kurɔɡii.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 I ku n dɑ mɛnɑnɛ mɑ n kun mɔ sɑɑ fiiko sɔɔ ye i ko wunɑ bɛɛn lɑɑkɑri yu kɑ wurɑ kɑnɑru sɔɔ mɑm mɑm. Adɑmɑ yen biru i mɑɑ wureo i mɛnnɑ, kpɑ Setɑm u ku rɑɑ bɛɛ kɔkiri bɛɛn tii nɛnubu sɑrirun sɔ̃.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ nɡe tilɑsin bɑɑ, nɑ ɡesi kɑnɑmɔwɑ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N ko n mɑn wɛ̃re tɔmbu kpuro bɑ̀ n sɑ̃ɑ nɡe nɛn tii, ɑdɑmɑ bɑɑwurewɑ u win kɛ̃run bɑɑ mɔ sɑɑ Gusunɔn min di, winiɡirun bɑɑ, wiɔnɔɡirun bɑɑ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Adɑmɑ nɑ tɑntɑnɔbu kɑ ɡɔminibu sɔ̃ɔmɔ n ko n wɛ̃rɑ bɑ̀ n wɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ kɑ wɑ̃ɑ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Adɑmɑ bɑ̀ kun kpɛ̃ bu tii nɛnɛ, bu de bu kɑsunɑ bu kɑ suɑnɑ, domi n burɑm bo bu suɑnɑ n kere bɑ n kĩi kɑmɡiru wɑ̃ɑsi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Be bɑ tie, beyɑ nɑ mɑɑ yeni sɔ̃ɔmɔ, n ǹ mɔ Yinniwɑ u ɡeruɑ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n kurɔ mɔ mɑ kurɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n kurɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kurɔ ɡoo ù n mɑɑ durɔ mɔ mɑ durɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n durɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Domi durɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, bɑ nùn yii nɛnɛm win kurɔn sɔ̃. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kurɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi yii nɛnɛm win durɔn sɔ̃, ben bibu bɑ n kɑ yii nɛnɛm. Mɑ n kun mɛ, bɑ ko n sɑ̃ɑ nɡe nɑɑnɛ doke sɑribɑ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Adɑmɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, ù n doonɑ, i nùn derio. Ǹ n sɑ̃ɑ mɛ, n ǹ tilɑsi bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ domi Gusunɔ u sun sokɑwɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Domi wunɛ kurɔ n ǹ wunɛ kɑɑ n yɛ̃ wunɛn durɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ. Wunɛ durɔ, n ǹ wunɛ kɑɑ n mɑɑ yɛ̃ wunɛn kurɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɑɑwure u win wɑ̃ɑru di nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn sokɑ kɑ durom mɛ Yinni u nùn kuɑ. Yeniwɑ nɑ Yesun yiɡbɛnu kpuro yiiremɔ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Bɑ ɡoo bɑnɡo kuɑwɑ Yinni u sere yɛ̃ro sokɑ? I ku yɛ̃ron bɑnɡo ye ɡo. Bɑ ǹ ɡinɑ nùn bɑnɡo kue Yinni kɑ nùn sokɑ? I ku rɑ mɑɑ nùn bɑnɡo kuɑ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bɑnɡo nɡe bɑnɡo sɑriru, yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑrin mɛm nɔɔbɑ bu sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kpɑ tɔnu bɑɑwure u wɑ u yɔ̃rɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ nùn sokɑ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 À n sɑ̃ɑn nɑ yoo bɑ kɑ nun sokɑ, ɑ ku yeni ɡɑrisi. Adɑmɑ bɑ̀ n nun tii mɔru wɛ̃ ɑ mɔɔ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Domi yoo wi bɑ sokɑ, u kuɑ tii mɔwɔ Yinni sɔɔ. Nɡe mɛyɑ mɑɑ tii mɔwɔ wi bɑ sokɑ, yɛ̃ro kuɑ Kirisin yoo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Bɑ bɛɛ dwɑ ɡeeru nɔru sɑri. Yen sɔ̃, i ku de i n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbun yobu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de bɑɑwure u yɔ̃rɑ Gusunɔ sɔɔ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ sere nùn sokɑ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ wɔndiɑbɑɡiɑ, nɑ ǹ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ye n sɑ̃ɑ Yinnin woodɑ. Adɑmɑ nɡe mɛ Yinni u mɑn wɔnwɔndu kuɑ nɑ kɑ kuɑ nɑɑnɛɡii, nɑ bɛɛ nɛn lɑɑkɑri sɔ̃ɔmɔ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nɑ tɑmɑɑ, sɑɑ yenin wɑhɑlɑn sɔ̃ mɑ n ko n wɛ̃rɑ tɔn durɔ bɑɑwure u n wɑ̃ɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 À n kurɔ mɔ, ɑ ku rɑ swɑɑ kɑsu i kɑ kɑrɑnɑ. À n mɑɑ wɑ̃ɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, ɑ ku kurɔ kɑsu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Adɑmɑ ɑ̀ n kurɔ suɑ, ɑ ǹ tore. Wɔndiɑ ù n mɑɑ durɔ suɑ, u ǹ tore. Adɑmɑ be bɑ suɑnɑ, bɑ ko n nɔni swɑ̃ɑru mɔ ben wɑ̃ɑru sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nɛɡibu, ye nɑ ɡerumɔ wee, sɑɑ kun mɑɑ dɛ̃u. Yen sɔ̃, sɑɑ tɛ̃n di wi u kurɔ mɔ, n weenɛ u n sɑ̃ɑ nɡe u ǹ kurɔ mɔ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kpɑ wi u nuku sɑnkirɑnu mɔ u ko nɡe u ǹ mɔ. Wi u mɑɑ nuku dobu mɔ u koowo nɡe u ǹ nuku dobu mɔ. Wi u mɑɑ dwemɔ, u koowo nɡe u ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Wi u mɑɑ kɑ hɑnduniɑn dukiɑ bukɑtɑ mɔ̀ u ku win lɑɑkɑri kpuro doke ye sɔɔ. Domi hɑnduniɑ yeni yɑ doonɔwɑ mi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nɑ ǹ kĩ i n wurure. Wi u kun kurɔ mɔ, wiyɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu, ye n koo Yinni dore.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Adɑmɑ wi u kurɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑniɑ mɔ̀ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu sɔɔ u n kɑsu ye n koo win kurɔ dore.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Win lɑɑkɑri rɑ n bɔnu sɑ̃ɑwɑ. Kurɔ be bɑ ǹ durɔbu mɔ kɑ wɔndiɑbɑ bɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ dɛɛrobu wɑsi sɔɔ kɑ hunde sɔɔ. Adɑmɑ wi u durɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kɑsu ye n koo win durɔ dore.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nɑ yeni ɡerumɔwɑ bɛɛn ɑlɑfiɑn sɔ̃, n ǹ mɔ n kɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɛ̃siɑsiɑ, ɑdɑmɑ n kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsiwɑ ye n weenɛ i ko, kpɑ i kɑ tii Yinni wɛ̃ mɑm mɑm.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Goo ù n bwisikɑ u wɑ mɑ ye u win bii wɔndiɑ kuɑmmɛ yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, mɑ wɔndiɑ wi, u ye, u de u ko nɡe mɛ u kĩ, u de bu nùn kurɔ kpɑɑru suɑ. N ǹ torɑru.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Adɑmɑ wi u yɔ̃rɑ sim sim mɑ u ǹ wɑ̃ɑ tilɑsi sɔɔ mɑ u dɑm mɔ win ɡɔ̃ru kĩru wɔllɔ ù n nɛɛ, win bii wɔndiɑ u ku durɔ suɑ, ɡeɑ u bwisikɑ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nɡe mɛyɑ wi u derɑ bɑ win bii wɔndiɑ kurɔ kpɑɑru suɑ u ɡeɑ kuɑ, ɑdɑmɑ wi u ǹ dere bɑ nùn sue, wiyɑ kuɑ n kere.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tɔn kurɔ u ko n kɑ win durɔ ɡbinnɛwɑ win durɔn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ, ɑdɑmɑ durɔ wi, ù n ɡu, kurɔ wi, u tii mɔ u kɑ durɔ kpɑo suɑ wi u kĩ, yɛ̃ro u n ɡesi sɑ̃ɑ Yinniɡii.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Adɑmɑ nɛn lɑɑkɑri sɔɔ kurɔ wi, ù n tii deri ɡɔmini te sɔɔ win nuku dobu koo kpɛ̃ɑ n kere. Nɑ mɑɑ tɑmɑɑ Gusunɔn Hundewɑ mɑn yeni sɔ̃ɔwɑ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.