1 Coríntios 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Tɛ̃ ɡɑri yìn tireru i mɑn yoruɑ, yiyɑ nɑ bɛɛ wisimɔ. N wɑ̃ tɔn durɔ u ku kurɔ bɑbɑ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Adɑmɑ kurɔ dɑmɑrun sɔ̃ n weenɛ bɑɑwure u n win tiin kurɔ mɔ, kpɑ kurɔ bɑɑwure u n win tiin durɔ mɔ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kpɑ durɔ kɑ win kurɔ bɑ n wɑ̃ɑsinɛ nɡe mɛ n weenɛ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Domi kurɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win durɔɡii. Nɡe mɛyɑ mɑɑ durɔn wɑsi yi ǹ sɑ̃ɑ win tiiɡii mɑ n kun mɔ win kurɔɡii.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 I ku n dɑ mɛnɑnɛ mɑ n kun mɔ sɑɑ fiiko sɔɔ ye i ko wunɑ bɛɛn lɑɑkɑri yu kɑ wurɑ kɑnɑru sɔɔ mɑm mɑm. Adɑmɑ yen biru i mɑɑ wureo i mɛnnɑ, kpɑ Setɑm u ku rɑɑ bɛɛ kɔkiri bɛɛn tii nɛnubu sɑrirun sɔ̃.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ nɡe tilɑsin bɑɑ, nɑ ɡesi kɑnɑmɔwɑ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 N ko n mɑn wɛ̃re tɔmbu kpuro bɑ̀ n sɑ̃ɑ nɡe nɛn tii, ɑdɑmɑ bɑɑwurewɑ u win kɛ̃run bɑɑ mɔ sɑɑ Gusunɔn min di, winiɡirun bɑɑ, wiɔnɔɡirun bɑɑ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Adɑmɑ nɑ tɑntɑnɔbu kɑ ɡɔminibu sɔ̃ɔmɔ n ko n wɛ̃rɑ bɑ̀ n wɑ̃ɑ nɡe mɛ nɑ kɑ wɑ̃ɑ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Adɑmɑ bɑ̀ kun kpɛ̃ bu tii nɛnɛ, bu de bu kɑsunɑ bu kɑ suɑnɑ, domi n burɑm bo bu suɑnɑ n kere bɑ n kĩi kɑmɡiru wɑ̃ɑsi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Be bɑ tie, beyɑ nɑ mɑɑ yeni sɔ̃ɔmɔ, n ǹ mɔ Yinniwɑ u ɡeruɑ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n kurɔ mɔ mɑ kurɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n kurɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kurɔ ɡoo ù n mɑɑ durɔ mɔ mɑ durɔ wi, u ǹ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo mɑ n durɔ wi wɛ̃re bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ, u ku rɑɑ nùn yinɑ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Domi durɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, bɑ nùn yii nɛnɛm win kurɔn sɔ̃. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kurɔ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi yii nɛnɛm win durɔn sɔ̃, ben bibu bɑ n kɑ yii nɛnɛm. Mɑ n kun mɛ, bɑ ko n sɑ̃ɑ nɡe nɑɑnɛ doke sɑribɑ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Adɑmɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii wi, ù n doonɑ, i nùn derio. Ǹ n sɑ̃ɑ mɛ, n ǹ tilɑsi bɑ n kɑ wɑ̃ɑsinɛ domi Gusunɔ u sun sokɑwɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Domi wunɛ kurɔ n ǹ wunɛ kɑɑ n yɛ̃ wunɛn durɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ. Wunɛ durɔ, n ǹ wunɛ kɑɑ n mɑɑ yɛ̃ wunɛn kurɔ ù n koo fɑɑbɑ wɑ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɑɑwure u win wɑ̃ɑru di nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn sokɑ kɑ durom mɛ Yinni u nùn kuɑ. Yeniwɑ nɑ Yesun yiɡbɛnu kpuro yiiremɔ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bɑ ɡoo bɑnɡo kuɑwɑ Yinni u sere yɛ̃ro sokɑ? I ku yɛ̃ron bɑnɡo ye ɡo. Bɑ ǹ ɡinɑ nùn bɑnɡo kue Yinni kɑ nùn sokɑ? I ku rɑ mɑɑ nùn bɑnɡo kuɑ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Bɑnɡo nɡe bɑnɡo sɑriru, yen ɡɑɑ kun sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑrin mɛm nɔɔbɑ bu sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kpɑ tɔnu bɑɑwure u wɑ u yɔ̃rɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ nùn sokɑ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 À n sɑ̃ɑn nɑ yoo bɑ kɑ nun sokɑ, ɑ ku yeni ɡɑrisi. Adɑmɑ bɑ̀ n nun tii mɔru wɛ̃ ɑ mɔɔ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Domi yoo wi bɑ sokɑ, u kuɑ tii mɔwɔ Yinni sɔɔ. Nɡe mɛyɑ mɑɑ tii mɔwɔ wi bɑ sokɑ, yɛ̃ro kuɑ Kirisin yoo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Bɑ bɛɛ dwɑ ɡeeru nɔru sɑri. Yen sɔ̃, i ku de i n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbun yobu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de bɑɑwure u yɔ̃rɑ Gusunɔ sɔɔ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ bɑ kɑ sere nùn sokɑ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ wɔndiɑbɑɡiɑ, nɑ ǹ ɡɑri ɡɛɛ mɔ ye n sɑ̃ɑ Yinnin woodɑ. Adɑmɑ nɡe mɛ Yinni u mɑn wɔnwɔndu kuɑ nɑ kɑ kuɑ nɑɑnɛɡii, nɑ bɛɛ nɛn lɑɑkɑri sɔ̃ɔmɔ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nɑ tɑmɑɑ, sɑɑ yenin wɑhɑlɑn sɔ̃ mɑ n ko n wɛ̃rɑ tɔn durɔ bɑɑwure u n wɑ̃ɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 À n kurɔ mɔ, ɑ ku rɑ swɑɑ kɑsu i kɑ kɑrɑnɑ. À n mɑɑ wɑ̃ɑ tɑntɑnɑru sɔɔ, ɑ ku kurɔ kɑsu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Adɑmɑ ɑ̀ n kurɔ suɑ, ɑ ǹ tore. Wɔndiɑ ù n mɑɑ durɔ suɑ, u ǹ tore. Adɑmɑ be bɑ suɑnɑ, bɑ ko n nɔni swɑ̃ɑru mɔ ben wɑ̃ɑru sɔɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nɛɡibu, ye nɑ ɡerumɔ wee, sɑɑ kun mɑɑ dɛ̃u. Yen sɔ̃, sɑɑ tɛ̃n di wi u kurɔ mɔ, n weenɛ u n sɑ̃ɑ nɡe u ǹ kurɔ mɔ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Kpɑ wi u nuku sɑnkirɑnu mɔ u ko nɡe u ǹ mɔ. Wi u mɑɑ nuku dobu mɔ u koowo nɡe u ǹ nuku dobu mɔ. Wi u mɑɑ dwemɔ, u koowo nɡe u ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Wi u mɑɑ kɑ hɑnduniɑn dukiɑ bukɑtɑ mɔ̀ u ku win lɑɑkɑri kpuro doke ye sɔɔ. Domi hɑnduniɑ yeni yɑ doonɔwɑ mi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nɑ ǹ kĩ i n wurure. Wi u kun kurɔ mɔ, wiyɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu, ye n koo Yinni dore.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Adɑmɑ wi u kurɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑniɑ mɔ̀ hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu sɔɔ u n kɑsu ye n koo win kurɔ dore.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Win lɑɑkɑri rɑ n bɔnu sɑ̃ɑwɑ. Kurɔ be bɑ ǹ durɔbu mɔ kɑ wɔndiɑbɑ bɑ rɑ n Yinnin ɡɑ̃ɑnu kɑsu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ dɛɛrobu wɑsi sɔɔ kɑ hunde sɔɔ. Adɑmɑ wi u durɔ mɔ wiyɑ rɑ n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kɑsu ye n koo win durɔ dore.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nɑ yeni ɡerumɔwɑ bɛɛn ɑlɑfiɑn sɔ̃, n ǹ mɔ n kɑ bɛɛn wɑ̃ɑru sɛ̃siɑsiɑ, ɑdɑmɑ n kɑ bɛɛ sɔ̃ɔsiwɑ ye n weenɛ i ko, kpɑ i kɑ tii Yinni wɛ̃ mɑm mɑm.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Goo ù n bwisikɑ u wɑ mɑ ye u win bii wɔndiɑ kuɑmmɛ yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, mɑ wɔndiɑ wi, u ye, u de u ko nɡe mɛ u kĩ, u de bu nùn kurɔ kpɑɑru suɑ. N ǹ torɑru.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Adɑmɑ wi u yɔ̃rɑ sim sim mɑ u ǹ wɑ̃ɑ tilɑsi sɔɔ mɑ u dɑm mɔ win ɡɔ̃ru kĩru wɔllɔ ù n nɛɛ, win bii wɔndiɑ u ku durɔ suɑ, ɡeɑ u bwisikɑ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nɡe mɛyɑ wi u derɑ bɑ win bii wɔndiɑ kurɔ kpɑɑru suɑ u ɡeɑ kuɑ, ɑdɑmɑ wi u ǹ dere bɑ nùn sue, wiyɑ kuɑ n kere.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tɔn kurɔ u ko n kɑ win durɔ ɡbinnɛwɑ win durɔn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ, ɑdɑmɑ durɔ wi, ù n ɡu, kurɔ wi, u tii mɔ u kɑ durɔ kpɑo suɑ wi u kĩ, yɛ̃ro u n ɡesi sɑ̃ɑ Yinniɡii.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Adɑmɑ nɛn lɑɑkɑri sɔɔ kurɔ wi, ù n tii deri ɡɔmini te sɔɔ win nuku dobu koo kpɛ̃ɑ n kere. Nɑ mɑɑ tɑmɑɑ Gusunɔn Hundewɑ mɑn yeni sɔ̃ɔwɑ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.