1 Coríntios 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɛɛn ɡoo ù n ɡɑri mɔ kɑ win winsim, u koo kɑ̃ku u siribu dɑ ɡem sɑriruɡibun wuswɑɑɔ? Kpɑ n kun mɑɑ mɔ nɑɑnɛ dokeobun mi?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Bɛɛ i ǹ yɛ̃ mɑ nɑɑnɛ dokeobɑ bɑ koo hɑnduniɑn tɔmbu siri? Ǹ n bɛɛn nɑ i ko hɑnduniɑ siri, yerɑ i ǹ kpɛ̃ i ɡɑri piimunu siri?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 I ǹ yɛ̃ mɑ bɛsɛrɑ sɑ ko wɔllun ɡɔrɑdobɑn siribu ko? Kɑɑ rɑ sere ɡere hɑnduniɑ yenin ɡɑri?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ǹ n mɛn nɑ, ì n ɡɑri yin bweseru mɔ, i de be bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu turɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ bu ko bɛɛn siri kowobu.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɛɛn sekurɑ. Kɑ ɡeemɑ i ǹ ɡoo mɔ bɛɛn suunu sɔɔ wìn bwisi turɑ u kɑ win wɔnɔbun siribu ko?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Adɑmɑ i mɑm siribu sokunɑmɔ ɡem sɑriruɡibun wuswɑɑɔ.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Ì n ɡɑri mɔ bɛɛn suunu sɔɔ, munusɛwɑ mɑm mɑm. Mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ torɑru wurɑmɔ. Mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ derimɔ bu bɛɛ tɑki di.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Adɑmɑ bɛɛ i rɑ ɡɑbu tore, i rɑ ɡɑbu tɑki di, be bɑ mɑm sɑ̃ɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokeosibu.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Bɛɛ, i ǹ yɛ̃ mɑ ɡem sɑriruɡibɑ kun kpɛ̃ bu ɑyeru wɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ? I ku de bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Kurɔ dɑmɑ kowobu kɑ bũuɡibu, kɑ sɑkɑrɑ kowobu kɑ be bɑ kɑ ben tɔn durɔsibu kpunɑmɔ
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 kɑ ɡbɛnɔbu kɑ binɛɡibu kɑ tɑm nɔrobu kɑ tɔn yɑɑko kowobu kɑ tɑki diobu bɑ ǹ ɑyeru wɑsi bɑn te sɔɔ.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Mɛyɑ bɛɛn suunu sɔɔ ɡɑbɑ rɑɑ sɑ̃ɑ. Adɑmɑ bɑ bɛɛ woburɑ, bɑ bɛɛ dɛɛrɑsiɑ bɑ yii, bɑ bɛɛ ɡem wɛ̃ Yinni Yesu Kirisin yĩsirun sɔ̃, kɑ mɑɑ bɛsɛn Gusunɔn Hunden sɔ̃.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Bɑ ǹ mɑn yinɑrimɔ n ɡɑ̃ɑnu kpuro ko. Adɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu ɑre mɔ. Bɑ ǹ mɑn yinɑrimɔ n ɡɑ̃ɑnu kpuro ko ɑdɑmɑ nɑ ǹ wurɑmɔ n ko ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun yoo.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Dĩɑnu wɑ̃ɑwɑ nukurun sɔ̃, nukurɑ mɑɑ wɑ̃ɑ dĩɑnun sɔ̃, mɑ Gusunɔ u koo ye yiru kpeesiɑ. Adɑmɑ wɑsi kun wɑ̃ɑ kurɔ dɑmɑrun sɔ̃. Yi wɑ̃ɑwɑ Yinnin sɔ̃ mɑ Yinni mɑɑ wɑ̃ɑ yin sɔ̃.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Gusunɔ wi u Yinni seesiɑ, u koo mɑɑ sun seesiɑ kɑ win dɑm.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Bɛɛ i ǹ yɛ̃ mɑ bɛɛn wɑsi yi sɑ̃ɑwɑ Kirisin wɑsin kɑ̃ɑsi? Ǹ n mɛn nɑ, kon Kirisin wɑsin kɑ̃ɑsi suɑ kpɑ n kɑ ko kurɔ tɑnɔn wɑsin kɑ̃ɑsi? Su ku wɑ mɛ!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 I ǹ yɛ̃ mɑ wi u kɑ kurɔ tɑnɔ mɛnnɑ, u kuɑ wɑsi tee kɑ wi? Domi bɑ yoruɑ, “Be yiru bɑ koo ko wɑsi tee.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Adɑmɑ wi u kɑ Yinni mɑninɑ, u kuɑ hunde tiɑ kɑ wi.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 I kurɔ dɑmɑru suurio. Torɑnu kpuro ni tɔnu u mɔ̀ nu wɑ̃ɑwɑ wɑsin tɔɔwɔ, ɑdɑmɑ wi u kurɔ dɑmɑru mɔ̀ win wɑsiyɑ u torɑru koosimɔ.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Nɡe i ǹ yɛ̃ mɑ bɛɛn wɑsi sɑ̃ɑwɑ Hunde Dɛɛron wɑ̃ɑ yeru wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, wi Gusunɔ u bɛɛ kɑ̃? I ǹ tii mɔ.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Domi bɑ bɛɛ dwɑwɑ ɡeeru nɔru sɑri. Yen sɔ̃, i Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ kɑ bɛɛn wɑsi.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.