1 Coríntios 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Nɛɡibu nɑ ǹ kpĩɑ nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri kue nɡe mɛ nɑ rɑ ko kɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ Hunden bɑɑ. Adɑmɑ nɑ kɑ bɛɛ kuɑwɑ nɡe be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wɑsin bɑɑ, be bɑ sɑ̃ɑ bii wɛ̃ɛnu Kirisi sɔɔ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Bomɑ nɑ bɛɛ wɛ̃, n ǹ mɔ dĩɑ dɔkɑ, domi i ǹ turɑ be bɑ koo dĩɑ dɔkɑ mwɛ, i ǹ mɑm turɑ kɑ tɛ̃
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 yèn sɔ̃ i wɑ̃ɑ kɑ wɑsin bɑɑ ɡinɑ. Domi sɑnɑm mɛ nisinu kɑ sikirinɔsu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, i ǹ sɔ̃ɔsimɔ mɑ i wɑ̃ɑ kɑ wɑsin bɑɑ? Bɛɛn sɑnu sɑnusu kun sɑ̃ɑ nɡe hɑnduniɑɡisu?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Domi bɛɛn ɡoo ù n ɡerumɔ wiyɑ Pɔluɡii, kpɑ ɡoo u nɛɛ wiyɑ Apoloɡii, i ǹ sɑ̃ɑ nɡe tɔn be bɑ tie?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Wɑrɑ rɑ n Apolo. Nɡe wɑrɑ rɑ n Pɔlu. Bɑ sɑ̃ɑwɑ sɔm kowobu bèn min di i nɑɑnɛ doke nɡe mɛ Yinni u ben bɑɑwure win sɔmburu wɛ̃.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nɛnɑ nɑ duurɑ, mɑ Apolo u nim yɛ̃kɑ, ɑdɑmɑ Gusunɔwɑ u kpɛ̃ɑsiɑmɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ǹ n mɛn nɑ, wi u duurumɔ kɑ wi u nim yɛ̃kɑmɔ bɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, mɑ n kun mɔ Gusunɔ wi u kpɛ̃ɑsiɑmɔ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Duuro kɑ wi u nim yɛ̃kɑmɔ bɑ sɑ̃ɑwɑ tiɑ, ben bɑɑwure koo win ɑre mwɑ nɡe mɛ win sɔmburɑ nɛ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Domi bɛsɛ Gusunɔwɑ sɑ sɔmburu kuɑmmɛ sɑnnu. Bɛɛ mɑɑ i sɑ̃ɑwɑ win ɡberu.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Durom mɛ Gusunɔ u mɑn wɛ̃n sɑɑbu, nɛnɑ nɑ kpɛɛkpɛɛku surɑ nɡe bɑni yɛ̃ro, mɑ ɡɑbɑ bɑnimɔ ɡen wɔllɔ. Adɑmɑ i de bɑɑwure u lɑɑkɑri ko nɡe mɛ u bɑnisinɑmɔ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Domi ɡoo kun kpɛ̃ u mɑɑ kpɛɛkpɛɛku ɡɑɡu surɑ mɑ n kun mɔ ɡe bɑ sure, ɡeyɑ ɡɑ sɑ̃ɑ Yesu Kirisi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wi u bɑnɑ kpɛɛkpɛɛku ɡen wɔllɔ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu, kɑ kpee kpikinu, wi u mɑɑ bɑnɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ tɑkɑ nɔɔ kɑ wĩi,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 bɑɑwuren sɔmburɑ koo sɔ̃ɔsirɑ domi siribun tɔ̃ru tɑ koo tu terɑsiɑ, yèn sɔ̃ dɔ̃ɔwɑ tɑ koo kɑ nɑ kpɑ dɔ̃ɔ wi, u bɑɑwuren sɔmburun dɑm mɛɛri.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Wi u bɑnɑ kpɛɛkpɛɛku ɡen wɔllɔ mɑ win bɑnɑ kun dɔ̃ɔ mwɑɑre, u koo ɑre wɑ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Wìn sɔmburɑ mɑɑ dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, wiyɑ u ɡbisirɑ. Win tii u koo fɑɑbɑ wɑ, ɑdɑmɑ u ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u dɔ̃ɔ soorɑ u yɑrɑ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 I ǹ yɛ̃ mɑ i sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn wɑ̃ɑ yeru? I ǹ yɛ̃ mɑ win Hunde wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yen sɔ̃, ɡoo ù n Gusunɔn wɑ̃ɑ yeru sɑnkɑ, Gusunɔ u koo yɛ̃ro sɑnku. Domi Gusunɔn wɑ̃ɑ yerɑ dɛɛre tɑ kɑ yii win sɔ̃, bɛɛyɑ mɑɑ wɑ̃ɑ yee te.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 I ku de ɡoo u win tii nɔni wɔ̃ke. Bɛɛn wi u tɑmɑɑ u bwisi mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, u de u ko ɡɑri bɔkɔ kpɑ u bwisi ɡee wɑ u mwɑ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Domi hɑnduniɑn bwisi sɑ̃ɑwɑ wiirɑru Gusunɔn nɔni sɔɔ. Bɑ yoruɑ, “U rɑ dewɑ bwisiɡibun tiin bwisi yi bu yinɑ mwɑ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Bɑ kpɑm yoruɑ bɑ nɛɛ, “Yinni Gusunɔ u tɔmbun bwisikunu yɛ̃, u yɛ̃ mɑ nu sɑ̃ɑwɑ kɑm dirum.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ǹ n mɛn nɑ, ɡoo u ku woo kɑnɑ tɔnun sɔ̃ domi ɡɑ̃ɑnu kpuro bɛɛɡinɑ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pɔlu kɑ Apolo kɑ Sefɑ kɑ hɑnduniɑ kɑ wɑ̃ɑru kɑ ɡɔɔ kɑ ye n wɑ̃ɑ ɡisɔ kɑ ye n sisi siɑ, ye kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ bɛɛɡiɑ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Bɛɛ mɑɑ Kirisiɡibɑ, Kirisi mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.