1 Coríntios 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Bɑɑdommɑ nɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ bɛɛn sɔ̃, win durom sɑɑbu mɛ bɑ bɛɛ wɛ̃ bɛɛ kɑ Kirisi Yesun ɡbinnɑɑ sɔɔ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Bɑ bɛɛ kuɑ dukiɑɡibu bɑɑyere sɔɔ, kɑ ɡɑrin ɡerubu, kɑ yɛ̃ru kpuro, sɑɑ win min di.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ seedɑ ye nɑ Kirisi diiyɑ bɛɛn suunu sɔɔ yɑ ǹ kɑm kue.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 I ǹ Hunden kɛ̃ru ɡɑru bie i n kɑ mɑrɑ sere bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u kurɑmɑ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wiyɑ u koo bɛɛ yɔ̃re sere kɑ nɔrɔ, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ tɔ̃ɔ tè sɔɔ u koo nɑ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gusunɔ nɑɑnɛɡiiwɑ, wi u bɛɛ sokɑ i n kɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ kɑ win Bii Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nɑ bɛɛ yiiremɔ nɛɡibu, kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru, i de i n ɡɑri tee ɡerunɑmɔ, kpɑ kɑrɑnɑbu bu ku rɑɑ du bɛɛn suunu sɔɔ. I de i n bwisiku teenu mɔ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Domi Kolowen tɔmbu bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ sikirinɔsu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ nɛɡibu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yeniwɑ nɑ nuɑ mɑ wini ɡerumɔ wiyɑ Pɔluɡii, kpɑ wini nɛɛ, wiyɑ Apoloɡii, kpɑ wini mɑɑ nɛɛ, wiyɑ Sefɑɡii, kpɑ ɡoo u n mɔ̀, wiyɑ Kirisiɡii.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kirisi u sɑ̃ɑ yiru ro? Bɑ Pɔlu ɡo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɛɛn sɔ̃? Nɡe kɑ Pɔlun yĩsirɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Aɑwo, nɑ Gusunɔ sɑɑbu kuɑ ye nɑ ǹ kɑ bɛɛn ɡoo bɑtɛmu kue mɑ n kun mɔ Kirisipu kɑ Gɑyusi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nɡe mɛyɑ ɡoo kun kpɛ̃ u ɡere mɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ kɑ nɛn yĩsiru.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Geemɑ, nɑ mɑɑ Setefɑnin yɛnuɡibu bɑtɛmu kuɑ. Be bɑɑsi nɑ ǹ yɛ̃ nɑ̀ n ɡoo bɑtɛmu koore.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Domi Kirisi kun mɑn ɡɔre n kɑ bɑtɛmu ko mɑ n kun mɔ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ ɡɑri yɛ̃ru, kpɑ Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn dɑm mu ku rɑɑ ko kɑm.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Domi Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn ɡɑri, wiirɑrɑ be bɑ kɑm mɔ̀n mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ be sɑ fɑɑbɑ wɑɑmɔn mi, Gusunɔn dɑmɑ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Domi bɑ yoruɑ mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Mɑnɑ bwisiɡii wɑ̃ɑ. Mɑnɑ woodɑ yɛ̃ro wɑ̃ɑ. Mɑnɑ sɑɑ yenin sikirinɔsuɡibɑ wɑ̃ɑ. Gusunɔ u ǹ hɑnduniɑn bwisi kue wiirɑru?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Domi Gusunɔn bwisi sɔɔ u ǹ dere hɑnduniɑɡibu bɑ nùn ɡie kɑ ben tiin bwisi. Yen sɔ̃nɑ n nùn wɛ̃re u kɑ tɔmbu fɑɑbɑ ko be bɑ nùn nɑɑnɛ doke, kɑ win ɡɑrin wɑɑsu yi bɑ tɑmɑɑ wiirɑru.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Geemɑ, Yuubɑ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ, Gɛrɛkibɑ bɑ mɑɑ bwisi kɑsu.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Adɑmɑ bɛsɛ sɑ Kirisin wɑɑsu mɔ̀ wi bɑ kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, ye n kuɑ wiirɑru tɔn tukobun mi mɑ yɑ derɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ doke.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Adɑmɑ be bɑ sokɑn mi, bɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑ ǹ kun mɛ tɔn tukobu, Kirisi kuɑ Gusunɔn dɑm kɑ Gusunɔn bwisi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Domi Gusunɔn wiirɑru tɑ tɔmbun bwisi kere, Gusunɔn dɑm sɑriru tɑ mɑɑ tɔmbun dɑm kere.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nɛɡibu i mɛɛrio nɡe mɛ bɑ kɑ bɛɛ sokɑ. N ǹ mɔ mɑ bɛɛn dɑbinu sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwisiɡibu ǹ kun mɛ yen dɑmɡibu ǹ kun mɛ sinɑ bibu.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡɔsɑ be hɑnduniɑɡibɑ mɛɛrɑ nɡe ɡɑri bɑkɑsu u kɑ bwisiɡibu sekuru doke, u mɑɑ hɑnduniɑn dɑm sɑriruɡibu ɡɔsɑ u kɑ dɑmɡibu sekuru doke.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Gusunɔ u mɑɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu ɡɔsɑ kɑ be bɑ ɡɛmɑ kɑ be bɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ bu kɑwɑ mɑm mɑm be bɑ mɛɛrɑ ɡɑ̃ɑnu.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ woo kɑnɛ Gusunɔn wuswɑɑɔ, bɑɑ turo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Adɑmɑ u derɑ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi mɑ u nùn kuɑ bɛsɛn bwisi kɑ bɛsɛn ɡem. Wi sɔɔrɑ sɑ mɑɑ dɛɛrɑru kɑ yɑkiɑbu wɑ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yen sɔ̃, “Wi u woo kɑnɑmɔ, u woo kɑnɔ Yinnin sɔ̃,” nɡe mɛ bɑ yoruɑ.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.