1 Coríntios 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bɑɑdommɑ nɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ bɛɛn sɔ̃, win durom sɑɑbu mɛ bɑ bɛɛ wɛ̃ bɛɛ kɑ Kirisi Yesun ɡbinnɑɑ sɔɔ.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Bɑ bɛɛ kuɑ dukiɑɡibu bɑɑyere sɔɔ, kɑ ɡɑrin ɡerubu, kɑ yɛ̃ru kpuro, sɑɑ win min di.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ seedɑ ye nɑ Kirisi diiyɑ bɛɛn suunu sɔɔ yɑ ǹ kɑm kue.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 I ǹ Hunden kɛ̃ru ɡɑru bie i n kɑ mɑrɑ sere bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u kurɑmɑ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wiyɑ u koo bɛɛ yɔ̃re sere kɑ nɔrɔ, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ tɔ̃ɔ tè sɔɔ u koo nɑ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gusunɔ nɑɑnɛɡiiwɑ, wi u bɛɛ sokɑ i n kɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ kɑ win Bii Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nɑ bɛɛ yiiremɔ nɛɡibu, kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru, i de i n ɡɑri tee ɡerunɑmɔ, kpɑ kɑrɑnɑbu bu ku rɑɑ du bɛɛn suunu sɔɔ. I de i n bwisiku teenu mɔ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Domi Kolowen tɔmbu bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ sikirinɔsu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ nɛɡibu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Yeniwɑ nɑ nuɑ mɑ wini ɡerumɔ wiyɑ Pɔluɡii, kpɑ wini nɛɛ, wiyɑ Apoloɡii, kpɑ wini mɑɑ nɛɛ, wiyɑ Sefɑɡii, kpɑ ɡoo u n mɔ̀, wiyɑ Kirisiɡii.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Kirisi u sɑ̃ɑ yiru ro? Bɑ Pɔlu ɡo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɛɛn sɔ̃? Nɡe kɑ Pɔlun yĩsirɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Aɑwo, nɑ Gusunɔ sɑɑbu kuɑ ye nɑ ǹ kɑ bɛɛn ɡoo bɑtɛmu kue mɑ n kun mɔ Kirisipu kɑ Gɑyusi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nɡe mɛyɑ ɡoo kun kpɛ̃ u ɡere mɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ kɑ nɛn yĩsiru.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Geemɑ, nɑ mɑɑ Setefɑnin yɛnuɡibu bɑtɛmu kuɑ. Be bɑɑsi nɑ ǹ yɛ̃ nɑ̀ n ɡoo bɑtɛmu koore.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Domi Kirisi kun mɑn ɡɔre n kɑ bɑtɛmu ko mɑ n kun mɔ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ ɡɑri yɛ̃ru, kpɑ Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn dɑm mu ku rɑɑ ko kɑm.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Domi Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn ɡɑri, wiirɑrɑ be bɑ kɑm mɔ̀n mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ be sɑ fɑɑbɑ wɑɑmɔn mi, Gusunɔn dɑmɑ.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Domi bɑ yoruɑ mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Mɑnɑ bwisiɡii wɑ̃ɑ. Mɑnɑ woodɑ yɛ̃ro wɑ̃ɑ. Mɑnɑ sɑɑ yenin sikirinɔsuɡibɑ wɑ̃ɑ. Gusunɔ u ǹ hɑnduniɑn bwisi kue wiirɑru?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Domi Gusunɔn bwisi sɔɔ u ǹ dere hɑnduniɑɡibu bɑ nùn ɡie kɑ ben tiin bwisi. Yen sɔ̃nɑ n nùn wɛ̃re u kɑ tɔmbu fɑɑbɑ ko be bɑ nùn nɑɑnɛ doke, kɑ win ɡɑrin wɑɑsu yi bɑ tɑmɑɑ wiirɑru.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Geemɑ, Yuubɑ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ, Gɛrɛkibɑ bɑ mɑɑ bwisi kɑsu.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Adɑmɑ bɛsɛ sɑ Kirisin wɑɑsu mɔ̀ wi bɑ kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, ye n kuɑ wiirɑru tɔn tukobun mi mɑ yɑ derɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ doke.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Adɑmɑ be bɑ sokɑn mi, bɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑ ǹ kun mɛ tɔn tukobu, Kirisi kuɑ Gusunɔn dɑm kɑ Gusunɔn bwisi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Domi Gusunɔn wiirɑru tɑ tɔmbun bwisi kere, Gusunɔn dɑm sɑriru tɑ mɑɑ tɔmbun dɑm kere.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nɛɡibu i mɛɛrio nɡe mɛ bɑ kɑ bɛɛ sokɑ. N ǹ mɔ mɑ bɛɛn dɑbinu sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwisiɡibu ǹ kun mɛ yen dɑmɡibu ǹ kun mɛ sinɑ bibu.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡɔsɑ be hɑnduniɑɡibɑ mɛɛrɑ nɡe ɡɑri bɑkɑsu u kɑ bwisiɡibu sekuru doke, u mɑɑ hɑnduniɑn dɑm sɑriruɡibu ɡɔsɑ u kɑ dɑmɡibu sekuru doke.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Gusunɔ u mɑɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu ɡɔsɑ kɑ be bɑ ɡɛmɑ kɑ be bɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ bu kɑwɑ mɑm mɑm be bɑ mɛɛrɑ ɡɑ̃ɑnu.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ woo kɑnɛ Gusunɔn wuswɑɑɔ, bɑɑ turo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Adɑmɑ u derɑ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi mɑ u nùn kuɑ bɛsɛn bwisi kɑ bɛsɛn ɡem. Wi sɔɔrɑ sɑ mɑɑ dɛɛrɑru kɑ yɑkiɑbu wɑ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Yen sɔ̃, “Wi u woo kɑnɑmɔ, u woo kɑnɔ Yinnin sɔ̃,” nɡe mɛ bɑ yoruɑ.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.