1 Coríntios 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Gusunɔ bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kuɑ kpɑ bu bɛɛ ɑlɑfiɑ wɛ̃.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Bɑɑdommɑ nɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ bɛɛn sɔ̃, win durom sɑɑbu mɛ bɑ bɛɛ wɛ̃ bɛɛ kɑ Kirisi Yesun ɡbinnɑɑ sɔɔ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Bɑ bɛɛ kuɑ dukiɑɡibu bɑɑyere sɔɔ, kɑ ɡɑrin ɡerubu, kɑ yɛ̃ru kpuro, sɑɑ win min di.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ seedɑ ye nɑ Kirisi diiyɑ bɛɛn suunu sɔɔ yɑ ǹ kɑm kue.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 I ǹ Hunden kɛ̃ru ɡɑru bie i n kɑ mɑrɑ sere bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u kurɑmɑ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wiyɑ u koo bɛɛ yɔ̃re sere kɑ nɔrɔ, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ tɔ̃ɔ tè sɔɔ u koo nɑ.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gusunɔ nɑɑnɛɡiiwɑ, wi u bɛɛ sokɑ i n kɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ kɑ win Bii Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nɑ bɛɛ yiiremɔ nɛɡibu, kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin yĩsiru, i de i n ɡɑri tee ɡerunɑmɔ, kpɑ kɑrɑnɑbu bu ku rɑɑ du bɛɛn suunu sɔɔ. I de i n bwisiku teenu mɔ.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Domi Kolowen tɔmbu bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ sikirinɔsu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ nɛɡibu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Yeniwɑ nɑ nuɑ mɑ wini ɡerumɔ wiyɑ Pɔluɡii, kpɑ wini nɛɛ, wiyɑ Apoloɡii, kpɑ wini mɑɑ nɛɛ, wiyɑ Sefɑɡii, kpɑ ɡoo u n mɔ̀, wiyɑ Kirisiɡii.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kirisi u sɑ̃ɑ yiru ro? Bɑ Pɔlu ɡo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɛɛn sɔ̃? Nɡe kɑ Pɔlun yĩsirɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Aɑwo, nɑ Gusunɔ sɑɑbu kuɑ ye nɑ ǹ kɑ bɛɛn ɡoo bɑtɛmu kue mɑ n kun mɔ Kirisipu kɑ Gɑyusi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nɡe mɛyɑ ɡoo kun kpɛ̃ u ɡere mɑ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ kɑ nɛn yĩsiru.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Geemɑ, nɑ mɑɑ Setefɑnin yɛnuɡibu bɑtɛmu kuɑ. Be bɑɑsi nɑ ǹ yɛ̃ nɑ̀ n ɡoo bɑtɛmu koore.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Domi Kirisi kun mɑn ɡɔre n kɑ bɑtɛmu ko mɑ n kun mɔ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ ɡɑri yɛ̃ru, kpɑ Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn dɑm mu ku rɑɑ ko kɑm.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Domi Kirisin ɡɔɔ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔn ɡɑri, wiirɑrɑ be bɑ kɑm mɔ̀n mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ be sɑ fɑɑbɑ wɑɑmɔn mi, Gusunɔn dɑmɑ.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Domi bɑ yoruɑ mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Mɑnɑ bwisiɡii wɑ̃ɑ. Mɑnɑ woodɑ yɛ̃ro wɑ̃ɑ. Mɑnɑ sɑɑ yenin sikirinɔsuɡibɑ wɑ̃ɑ. Gusunɔ u ǹ hɑnduniɑn bwisi kue wiirɑru?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Domi Gusunɔn bwisi sɔɔ u ǹ dere hɑnduniɑɡibu bɑ nùn ɡie kɑ ben tiin bwisi. Yen sɔ̃nɑ n nùn wɛ̃re u kɑ tɔmbu fɑɑbɑ ko be bɑ nùn nɑɑnɛ doke, kɑ win ɡɑrin wɑɑsu yi bɑ tɑmɑɑ wiirɑru.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Geemɑ, Yuubɑ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ, Gɛrɛkibɑ bɑ mɑɑ bwisi kɑsu.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Adɑmɑ bɛsɛ sɑ Kirisin wɑɑsu mɔ̀ wi bɑ kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, ye n kuɑ wiirɑru tɔn tukobun mi mɑ yɑ derɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ doke.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Adɑmɑ be bɑ sokɑn mi, bɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑ ǹ kun mɛ tɔn tukobu, Kirisi kuɑ Gusunɔn dɑm kɑ Gusunɔn bwisi.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Domi Gusunɔn wiirɑru tɑ tɔmbun bwisi kere, Gusunɔn dɑm sɑriru tɑ mɑɑ tɔmbun dɑm kere.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nɛɡibu i mɛɛrio nɡe mɛ bɑ kɑ bɛɛ sokɑ. N ǹ mɔ mɑ bɛɛn dɑbinu sɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwisiɡibu ǹ kun mɛ yen dɑmɡibu ǹ kun mɛ sinɑ bibu.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡɔsɑ be hɑnduniɑɡibɑ mɛɛrɑ nɡe ɡɑri bɑkɑsu u kɑ bwisiɡibu sekuru doke, u mɑɑ hɑnduniɑn dɑm sɑriruɡibu ɡɔsɑ u kɑ dɑmɡibu sekuru doke.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Gusunɔ u mɑɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu ɡɔsɑ kɑ be bɑ ɡɛmɑ kɑ be bɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ bu kɑwɑ mɑm mɑm be bɑ mɛɛrɑ ɡɑ̃ɑnu.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Kpɑ ɡoo u ku rɑɑ kɑ woo kɑnɛ Gusunɔn wuswɑɑɔ, bɑɑ turo.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Adɑmɑ u derɑ i ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi mɑ u nùn kuɑ bɛsɛn bwisi kɑ bɛsɛn ɡem. Wi sɔɔrɑ sɑ mɑɑ dɛɛrɑru kɑ yɑkiɑbu wɑ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yen sɔ̃, “Wi u woo kɑnɑmɔ, u woo kɑnɔ Yinnin sɔ̃,” nɡe mɛ bɑ yoruɑ.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.