1 Coríntios 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛɡibu nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑɑyɑsiɑmɔ ye nɑ rɑɑ bɛɛ nɔɔsiɑ mɑ i ye mwɑ, i mɑɑ yɔ̃ ye sɔɔ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yen min diyɑ i fɑɑbɑ wɑɑmɔ i n ɡɑri yi nɛni dim dim yi nɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ. Mɑ n kun mɛ, kɑmɑ i nɑɑnɛ doke.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Domi ɡɑri yi yi kpuro kere yiyɑ nɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ yi nɛn tii nɑ mwɑ. Yiyɑ mini. Kirisi u ɡu bɛsɛn torɑnun sɔ̃ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Bɑ nùn sikɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 U win tii Sefɑ sɔ̃ɔsi, yen biru wɔkurɑ yiru ye.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yen biru u kurɑ mi win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɛ bèn ɡeerɑ nɛɛrɑ wunɔbu (100) kere. Ben dɑbirɑ wɑsi kɑ tɛ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ ɡu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mɑ u mɑɑ win tii Yɑkɔbu sɔ̃ɔsi, yen biru ɡɔrobu kpuro.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dɑ̃kuru u mɑɑ mɑn kure, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ nɡe wi bɑ mɑrɑ suru kun yibɑ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Domi nɛnɑ nɑ piiburu bo ɡɔrobu sɔɔ. Nɑ ǹ weenɛ bu mɑn soku ɡɔro, domi nɑ Gusunɔn yiɡbɛru nɔni sɔ̃ɔwɑ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Adɑmɑ kɑ Gusunɔn duromɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ mɛ nɑ sɑ̃ɑ tɛ̃, mɑ durom mɛ u mɑn kuɑ mu ǹ kue kɑm. Nɑ kookɑri kuɑ n ɡɔro be kpuro kere, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ kuɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn durom mɛ mu kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ǹ n mɛn nɑ, ɡɑri tee yiyɑ sɑ wɑɑsu mɔ̀ nɛ kɑ be, tee yiyɑ i mɑɑ nɑɑnɛ doke.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tɛ̃, bɑ̀ n Kirisin ɡɑri wɑɑsu kuɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di, ɑmɔnɑ bɛɛn ɡɑbɑ kɑ mɔ̀ ɡɔribɑ kun seemɔ.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, Kirisi kun mɑɑ seewe.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kirisi ù kun seewen nɑ, bɛsɛn wɑɑsu kɑmɑ, bɛɛn nɑɑnɛ dokebu mɑɑ kɑmɑ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Sɑ mɑɑ Gusunɔ seedɑ weesuɡiɑ diiyɑ sɑnɑm mɛ sɑ ɡeruɑ mɑ u Kirisi seeyɑ ɡɔrin di, domi ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ kun mɑɑ Kirisi seeye.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Domi ɡɔribu bɑ̀ kun seemɔ Kirisi kun mɑɑ seewe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Bɑ̀ kun mɑɑ Kirisi seeye bɛɛn nɑɑnɛ dokebu kɑmɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ ɡinɑ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Be bɑ mɑɑ Kirisi nɑɑnɛ doke bɑ kɑ ɡu bɑ kɑm kuɑwɑ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ǹ n wɑ̃ɑ teni tɔnɑn sɔ̃n nɑ sɑ Kirisi yĩiyɔ, sɑ sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔndobu n tɔmbu kpuro kere.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Adɑmɑ tɛ̃, Kirisi u seewɑ ɡɔrin di u kuɑ ɡbiikoo be bɑ koo sen suunu sɔɔ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Domi nɡe mɛ ɡɔɔ nɑ sɑɑ tɔnun min di, nɡe mɛyɑ ɡɔribun seebu mɑɑ nɑɑmɔ sɑɑ tɔnun min di.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ ɡbimɔ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɛ kɑ Adɑmu, nɡe mɛyɑ bɑ koo kpuro seeyɑ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɑ kɑ Kirisi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Adɑmɑ bɑɑwure kɑ win wuurɑ. Gbiikɑɑ Kirisi, yen biru be bɑ sɑ̃ɑ wiɡibu win nɑɑrun sɑnɑm.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yen biruwɑ hɑnduniɑn kpeerɑ koo nɑ. Sɑnɑm mɛyɑ Kirisi u koo wiruɡiru kɑ yiiko kɑ dɑm kpuro kɑm koosiɑ kpɑ u Gusunɔ Bɑɑbɑ bɑndu nɔmu sɔndiɑ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Domi Kirisi u ǹ koo ko u kun bɑndu di sere Gusunɔ u kɑ nùn win yibɛrɛbɑ kpuro tɑɑreɑ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Gɔɔwɑ sɑ̃ɑ wɛrɔ dɑ̃ɑko wi bɑ koo kɑm koosiɑ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii.” Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u ɡeruɑ bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii, n sun yeeri mɑ wi u derɑ u kuɑ yen wiruɡii, u ǹ wɑ̃ɑsi sɔɔ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Adɑmɑ bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu kpuro Kirisi nɔmu sɔndiɑ, yerɑ wi, Bii, u koo mɑɑ tii Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ, kpɑ Gusunɔ wi u nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ, u bɑndu di kpuron wɔllɔ mɑm mɑm.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Be bɑ bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃ mɑɑ ni. Arufɑɑni yerɑ̀ yɑ wɑ̃ɑ mi. Ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ bu bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bɛsɛn tii mɑɑ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ rɑ n yɔ̃ kɑri sɔɔ sɑɑ bɑɑyere.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nɛɡibu, bɑɑdommɑwɑ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ ɡɔɔn yirɑ sɔɔ. Nɑ yeni ɡerumɔ yèn sɔ̃ nɑ woo kɑnɑmɔ bɛɛn sɑɑbu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi sɔɔ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nɑ̀ n sɑnnɑ kɑ ɡberun yɛɛ Efesu mini nɛn tɔndun yiikon sɔ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nɑ mɔ. Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, su di kpɑ su nɔ domi siɑ sɑ ko ɡbi.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 I ku de bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Kpɑɑsi kɔ̃sobɑ bɑ rɑ dɑɑ ɡeɑ sɑnku.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 I de bɛɛn lɑɑkɑri ɡeɑ yu wurɑmɑ nɡe mɛ n weenɛ, kpɑ i kookoo kɔ̃susu deri. Bɛɛn ɡɑbu bɑ ǹ Gusunɔ yɛ̃. Nɑ yeni ɡerumɔ mɑ bɛɛn sekurɑ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Goo koo bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɔribu seeyɑ. Wɑsi yiren bweserɑ bɑ ko n mɔ.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Bwisi sɑriruɡii! À n ɡɑ̃ɑnun biɑ duurɑ temɔ yɑ ǹ kpiimɔ mɑ n kun mɔ yɑ ɡu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ye ɑ duurumɔ temɔ, biɑ tɔnɑwɑ, nɡe ɑlikɑmɑ bimɑ, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bimɑ, n ǹ mɔ kpii pɔturɑ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gusunɔ u biɑ ye kpii pɔturɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ. Biɑ bɑɑyere yɑ yen kpii pɔturɑ mɔ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gɑ̃ɑ wɑsinu kpuron yɑɑ kun mɑɑ tiɑ. Tɔmbuɡiɑ nɛnɛm, yɛɛɡiɑ nɛnɛm, ɡunɔsuɡiɑ nɛnɛm, swɛ̃ɛɡiɑ mɑɑ nɛnɛm.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wɔllun wɑsi yi wɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡii mɑɑ wɑ̃ɑ. Wɔllun wɑsi yi yin burɑm mɔ, hɑnduniɑɡii mɑɑ yin burɑm mɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sɔ̃ɔ u win burɑm bɑɑ mɔ, suru mɑɑ wiɡim mɔ kɑ mɑɑ kperi. Kperin tiin burɑm wunɑnɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ bɑ koo ɡɔribu seeyɑ. Bɑ̀ n wɑsi sikɑ ɡɔɔɡiiyɑ mi, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi ǹ mɑɑ ɡbimɔ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bɑ̀ n yi sikɑ yi ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ ɡirimɑ bɑkɑɡiiyɑ. Bɑ̀ n yi sikɑ, dɑm sɑriruɡiiyɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi dɑm mɔ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bɑ̀ n yi sikɑ wɑsi bentekerɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi sɑ̃ɑwɑ hundeɡii. Domi wɑsi bentekeru tɑ̀ n wɑ̃ɑ, wɑsi hundeɡii mɑɑ wɑ̃ɑ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, tɔn ɡbiikoo Adɑmu, u kuɑ wɑso, ɑdɑmɑ Adɑmu dɑ̃ɑko u sɑ̃ɑwɑ hunde wi u wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 N ǹ mɔ hundeɡiiyɑ yi ɡbiɑ yi nɑ. Wɑsi bentekerɑ tɑ ɡbiɑ tɑ nɑ, yen biru hundeɡii.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bɑ tɔn ɡbiikoo mɔmɑ kɑ tem, mɑ u kuɑ temɡii. Tɔnu yiruse u nɑwɑ wɔllun di.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nɡe mɛ temɡii ɡbiikoo u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ temɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ. Nɡe mɛ wɔlluɡii u mɑɑ sɑ̃ɑ mɛyɑ mɑɑ wɔlluɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nɡe mɛ sɑ kɑ temɡii weenɛ, nɡe mɛyɑ sɑ ko mɑɑ kɑ wɔlluɡii weenɑ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nɛɡibu yeniwɑ nɑ ɡerumɔ, mɑ ye yɑ yɑɑ kɑ yɛm mɔ, yɑ ǹ kpɛ̃ yu bɔnu wɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi. Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡiɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yɑ n wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Asirin ɡɑri wee, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ. N ǹ mɔ bɛsɛ kpurowɑ sɑ ko ɡbi, ɑdɑmɑ bɑ koo bɛsɛ kpuro kɔsi
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 yɑnde, nɔni kpɑki teeru sɔɔ sɑnɑm mɛ kɔbi dɑ̃ɑkɑ yɑ koo swĩ. Domi yɑ koo swĩ kpɑ bu ɡɔribu seeyɑ bu ku mɑɑ kɑ ɡbi, kpɑ bɛsɛ su mɑɑ kɔsi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Domi wɑsi yi yi rɑ sɑnkire, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire. Yi yi mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tɛ̃ yi yi rɑ sɑnkire yì n kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire, ɡɔɔɡii yì n mɑɑ kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi, yerɑ ye bɑ yoruɑ yɑ koo koorɑ ye bɑ nɛɛ, “U derɑ ɡɔɔ kpɑ, mɑ nɑsɑrɑ sinɑ.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Gɔɔ, mɑnɑ wunɛn nɑsɑrɑ wɑ̃ɑ.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gɔɔn sɔsɔ dɛ̃ɛɡirɑ torɑru, torɑrun dɑm mɑɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yen sɔ̃, su Gusunɔ siɑrɑ wi u sun nɑsɑrɑ wɛ̃ɛmɔ sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ǹ n mɛn nɑ kĩnɑsibu, i yɔ̃ro dim dim kɑ tɛmɑnɑbu, i n hɑniɑ mɔ̀ Yinnin sɔmburu sɔɔ bɑɑdommɑ kpɑ i n yɛ̃ mɑ sɔmbu te i Yinni kuɑmmɛ tɑ ǹ kɑm mɔ̀.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.