1 Coríntios 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Nɛɡibu nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑɑyɑsiɑmɔ ye nɑ rɑɑ bɛɛ nɔɔsiɑ mɑ i ye mwɑ, i mɑɑ yɔ̃ ye sɔɔ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Yen min diyɑ i fɑɑbɑ wɑɑmɔ i n ɡɑri yi nɛni dim dim yi nɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ. Mɑ n kun mɛ, kɑmɑ i nɑɑnɛ doke.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Domi ɡɑri yi yi kpuro kere yiyɑ nɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ yi nɛn tii nɑ mwɑ. Yiyɑ mini. Kirisi u ɡu bɛsɛn torɑnun sɔ̃ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Bɑ nùn sikɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 U win tii Sefɑ sɔ̃ɔsi, yen biru wɔkurɑ yiru ye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Yen biru u kurɑ mi win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɛ bèn ɡeerɑ nɛɛrɑ wunɔbu (100) kere. Ben dɑbirɑ wɑsi kɑ tɛ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ ɡu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mɑ u mɑɑ win tii Yɑkɔbu sɔ̃ɔsi, yen biru ɡɔrobu kpuro.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Dɑ̃kuru u mɑɑ mɑn kure, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ nɡe wi bɑ mɑrɑ suru kun yibɑ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Domi nɛnɑ nɑ piiburu bo ɡɔrobu sɔɔ. Nɑ ǹ weenɛ bu mɑn soku ɡɔro, domi nɑ Gusunɔn yiɡbɛru nɔni sɔ̃ɔwɑ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Adɑmɑ kɑ Gusunɔn duromɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ mɛ nɑ sɑ̃ɑ tɛ̃, mɑ durom mɛ u mɑn kuɑ mu ǹ kue kɑm. Nɑ kookɑri kuɑ n ɡɔro be kpuro kere, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ kuɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn durom mɛ mu kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ǹ n mɛn nɑ, ɡɑri tee yiyɑ sɑ wɑɑsu mɔ̀ nɛ kɑ be, tee yiyɑ i mɑɑ nɑɑnɛ doke.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tɛ̃, bɑ̀ n Kirisin ɡɑri wɑɑsu kuɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di, ɑmɔnɑ bɛɛn ɡɑbɑ kɑ mɔ̀ ɡɔribɑ kun seemɔ.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, Kirisi kun mɑɑ seewe.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kirisi ù kun seewen nɑ, bɛsɛn wɑɑsu kɑmɑ, bɛɛn nɑɑnɛ dokebu mɑɑ kɑmɑ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Sɑ mɑɑ Gusunɔ seedɑ weesuɡiɑ diiyɑ sɑnɑm mɛ sɑ ɡeruɑ mɑ u Kirisi seeyɑ ɡɔrin di, domi ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ kun mɑɑ Kirisi seeye.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Domi ɡɔribu bɑ̀ kun seemɔ Kirisi kun mɑɑ seewe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Bɑ̀ kun mɑɑ Kirisi seeye bɛɛn nɑɑnɛ dokebu kɑmɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ ɡinɑ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Be bɑ mɑɑ Kirisi nɑɑnɛ doke bɑ kɑ ɡu bɑ kɑm kuɑwɑ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ǹ n wɑ̃ɑ teni tɔnɑn sɔ̃n nɑ sɑ Kirisi yĩiyɔ, sɑ sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔndobu n tɔmbu kpuro kere.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Adɑmɑ tɛ̃, Kirisi u seewɑ ɡɔrin di u kuɑ ɡbiikoo be bɑ koo sen suunu sɔɔ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Domi nɡe mɛ ɡɔɔ nɑ sɑɑ tɔnun min di, nɡe mɛyɑ ɡɔribun seebu mɑɑ nɑɑmɔ sɑɑ tɔnun min di.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ ɡbimɔ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɛ kɑ Adɑmu, nɡe mɛyɑ bɑ koo kpuro seeyɑ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɑ kɑ Kirisi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Adɑmɑ bɑɑwure kɑ win wuurɑ. Gbiikɑɑ Kirisi, yen biru be bɑ sɑ̃ɑ wiɡibu win nɑɑrun sɑnɑm.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yen biruwɑ hɑnduniɑn kpeerɑ koo nɑ. Sɑnɑm mɛyɑ Kirisi u koo wiruɡiru kɑ yiiko kɑ dɑm kpuro kɑm koosiɑ kpɑ u Gusunɔ Bɑɑbɑ bɑndu nɔmu sɔndiɑ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Domi Kirisi u ǹ koo ko u kun bɑndu di sere Gusunɔ u kɑ nùn win yibɛrɛbɑ kpuro tɑɑreɑ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Gɔɔwɑ sɑ̃ɑ wɛrɔ dɑ̃ɑko wi bɑ koo kɑm koosiɑ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii.” Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u ɡeruɑ bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii, n sun yeeri mɑ wi u derɑ u kuɑ yen wiruɡii, u ǹ wɑ̃ɑsi sɔɔ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Adɑmɑ bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu kpuro Kirisi nɔmu sɔndiɑ, yerɑ wi, Bii, u koo mɑɑ tii Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ, kpɑ Gusunɔ wi u nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ, u bɑndu di kpuron wɔllɔ mɑm mɑm.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Be bɑ bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃ mɑɑ ni. Arufɑɑni yerɑ̀ yɑ wɑ̃ɑ mi. Ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ bu bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Bɛsɛn tii mɑɑ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ rɑ n yɔ̃ kɑri sɔɔ sɑɑ bɑɑyere.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nɛɡibu, bɑɑdommɑwɑ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ ɡɔɔn yirɑ sɔɔ. Nɑ yeni ɡerumɔ yèn sɔ̃ nɑ woo kɑnɑmɔ bɛɛn sɑɑbu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi sɔɔ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nɑ̀ n sɑnnɑ kɑ ɡberun yɛɛ Efesu mini nɛn tɔndun yiikon sɔ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nɑ mɔ. Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, su di kpɑ su nɔ domi siɑ sɑ ko ɡbi.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 I ku de bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Kpɑɑsi kɔ̃sobɑ bɑ rɑ dɑɑ ɡeɑ sɑnku.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 I de bɛɛn lɑɑkɑri ɡeɑ yu wurɑmɑ nɡe mɛ n weenɛ, kpɑ i kookoo kɔ̃susu deri. Bɛɛn ɡɑbu bɑ ǹ Gusunɔ yɛ̃. Nɑ yeni ɡerumɔ mɑ bɛɛn sekurɑ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Goo koo bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɔribu seeyɑ. Wɑsi yiren bweserɑ bɑ ko n mɔ.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Bwisi sɑriruɡii! À n ɡɑ̃ɑnun biɑ duurɑ temɔ yɑ ǹ kpiimɔ mɑ n kun mɔ yɑ ɡu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ye ɑ duurumɔ temɔ, biɑ tɔnɑwɑ, nɡe ɑlikɑmɑ bimɑ, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bimɑ, n ǹ mɔ kpii pɔturɑ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Gusunɔ u biɑ ye kpii pɔturɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ. Biɑ bɑɑyere yɑ yen kpii pɔturɑ mɔ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Gɑ̃ɑ wɑsinu kpuron yɑɑ kun mɑɑ tiɑ. Tɔmbuɡiɑ nɛnɛm, yɛɛɡiɑ nɛnɛm, ɡunɔsuɡiɑ nɛnɛm, swɛ̃ɛɡiɑ mɑɑ nɛnɛm.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Wɔllun wɑsi yi wɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡii mɑɑ wɑ̃ɑ. Wɔllun wɑsi yi yin burɑm mɔ, hɑnduniɑɡii mɑɑ yin burɑm mɔ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Sɔ̃ɔ u win burɑm bɑɑ mɔ, suru mɑɑ wiɡim mɔ kɑ mɑɑ kperi. Kperin tiin burɑm wunɑnɛ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ bɑ koo ɡɔribu seeyɑ. Bɑ̀ n wɑsi sikɑ ɡɔɔɡiiyɑ mi, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi ǹ mɑɑ ɡbimɔ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bɑ̀ n yi sikɑ yi ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ ɡirimɑ bɑkɑɡiiyɑ. Bɑ̀ n yi sikɑ, dɑm sɑriruɡiiyɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi dɑm mɔ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Bɑ̀ n yi sikɑ wɑsi bentekerɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi sɑ̃ɑwɑ hundeɡii. Domi wɑsi bentekeru tɑ̀ n wɑ̃ɑ, wɑsi hundeɡii mɑɑ wɑ̃ɑ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, tɔn ɡbiikoo Adɑmu, u kuɑ wɑso, ɑdɑmɑ Adɑmu dɑ̃ɑko u sɑ̃ɑwɑ hunde wi u wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 N ǹ mɔ hundeɡiiyɑ yi ɡbiɑ yi nɑ. Wɑsi bentekerɑ tɑ ɡbiɑ tɑ nɑ, yen biru hundeɡii.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Bɑ tɔn ɡbiikoo mɔmɑ kɑ tem, mɑ u kuɑ temɡii. Tɔnu yiruse u nɑwɑ wɔllun di.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nɡe mɛ temɡii ɡbiikoo u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ temɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ. Nɡe mɛ wɔlluɡii u mɑɑ sɑ̃ɑ mɛyɑ mɑɑ wɔlluɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nɡe mɛ sɑ kɑ temɡii weenɛ, nɡe mɛyɑ sɑ ko mɑɑ kɑ wɔlluɡii weenɑ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nɛɡibu yeniwɑ nɑ ɡerumɔ, mɑ ye yɑ yɑɑ kɑ yɛm mɔ, yɑ ǹ kpɛ̃ yu bɔnu wɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi. Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡiɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yɑ n wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Asirin ɡɑri wee, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ. N ǹ mɔ bɛsɛ kpurowɑ sɑ ko ɡbi, ɑdɑmɑ bɑ koo bɛsɛ kpuro kɔsi
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 yɑnde, nɔni kpɑki teeru sɔɔ sɑnɑm mɛ kɔbi dɑ̃ɑkɑ yɑ koo swĩ. Domi yɑ koo swĩ kpɑ bu ɡɔribu seeyɑ bu ku mɑɑ kɑ ɡbi, kpɑ bɛsɛ su mɑɑ kɔsi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Domi wɑsi yi yi rɑ sɑnkire, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire. Yi yi mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tɛ̃ yi yi rɑ sɑnkire yì n kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire, ɡɔɔɡii yì n mɑɑ kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi, yerɑ ye bɑ yoruɑ yɑ koo koorɑ ye bɑ nɛɛ, “U derɑ ɡɔɔ kpɑ, mɑ nɑsɑrɑ sinɑ.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Gɔɔ, mɑnɑ wunɛn nɑsɑrɑ wɑ̃ɑ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Gɔɔn sɔsɔ dɛ̃ɛɡirɑ torɑru, torɑrun dɑm mɑɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Yen sɔ̃, su Gusunɔ siɑrɑ wi u sun nɑsɑrɑ wɛ̃ɛmɔ sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ǹ n mɛn nɑ kĩnɑsibu, i yɔ̃ro dim dim kɑ tɛmɑnɑbu, i n hɑniɑ mɔ̀ Yinnin sɔmburu sɔɔ bɑɑdommɑ kpɑ i n yɛ̃ mɑ sɔmbu te i Yinni kuɑmmɛ tɑ ǹ kɑm mɔ̀.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.