1 Coríntios 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Nɛɡibu nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑɑyɑsiɑmɔ ye nɑ rɑɑ bɛɛ nɔɔsiɑ mɑ i ye mwɑ, i mɑɑ yɔ̃ ye sɔɔ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Yen min diyɑ i fɑɑbɑ wɑɑmɔ i n ɡɑri yi nɛni dim dim yi nɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ. Mɑ n kun mɛ, kɑmɑ i nɑɑnɛ doke.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Domi ɡɑri yi yi kpuro kere yiyɑ nɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ yi nɛn tii nɑ mwɑ. Yiyɑ mini. Kirisi u ɡu bɛsɛn torɑnun sɔ̃ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bɑ nùn sikɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 U win tii Sefɑ sɔ̃ɔsi, yen biru wɔkurɑ yiru ye.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Yen biru u kurɑ mi win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɛ bèn ɡeerɑ nɛɛrɑ wunɔbu (100) kere. Ben dɑbirɑ wɑsi kɑ tɛ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ ɡu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mɑ u mɑɑ win tii Yɑkɔbu sɔ̃ɔsi, yen biru ɡɔrobu kpuro.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Dɑ̃kuru u mɑɑ mɑn kure, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ nɡe wi bɑ mɑrɑ suru kun yibɑ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Domi nɛnɑ nɑ piiburu bo ɡɔrobu sɔɔ. Nɑ ǹ weenɛ bu mɑn soku ɡɔro, domi nɑ Gusunɔn yiɡbɛru nɔni sɔ̃ɔwɑ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Adɑmɑ kɑ Gusunɔn duromɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ mɛ nɑ sɑ̃ɑ tɛ̃, mɑ durom mɛ u mɑn kuɑ mu ǹ kue kɑm. Nɑ kookɑri kuɑ n ɡɔro be kpuro kere, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ kuɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn durom mɛ mu kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ǹ n mɛn nɑ, ɡɑri tee yiyɑ sɑ wɑɑsu mɔ̀ nɛ kɑ be, tee yiyɑ i mɑɑ nɑɑnɛ doke.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Tɛ̃, bɑ̀ n Kirisin ɡɑri wɑɑsu kuɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di, ɑmɔnɑ bɛɛn ɡɑbɑ kɑ mɔ̀ ɡɔribɑ kun seemɔ.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, Kirisi kun mɑɑ seewe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kirisi ù kun seewen nɑ, bɛsɛn wɑɑsu kɑmɑ, bɛɛn nɑɑnɛ dokebu mɑɑ kɑmɑ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Sɑ mɑɑ Gusunɔ seedɑ weesuɡiɑ diiyɑ sɑnɑm mɛ sɑ ɡeruɑ mɑ u Kirisi seeyɑ ɡɔrin di, domi ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ kun mɑɑ Kirisi seeye.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Domi ɡɔribu bɑ̀ kun seemɔ Kirisi kun mɑɑ seewe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bɑ̀ kun mɑɑ Kirisi seeye bɛɛn nɑɑnɛ dokebu kɑmɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ ɡinɑ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Be bɑ mɑɑ Kirisi nɑɑnɛ doke bɑ kɑ ɡu bɑ kɑm kuɑwɑ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ǹ n wɑ̃ɑ teni tɔnɑn sɔ̃n nɑ sɑ Kirisi yĩiyɔ, sɑ sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔndobu n tɔmbu kpuro kere.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Adɑmɑ tɛ̃, Kirisi u seewɑ ɡɔrin di u kuɑ ɡbiikoo be bɑ koo sen suunu sɔɔ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Domi nɡe mɛ ɡɔɔ nɑ sɑɑ tɔnun min di, nɡe mɛyɑ ɡɔribun seebu mɑɑ nɑɑmɔ sɑɑ tɔnun min di.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ ɡbimɔ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɛ kɑ Adɑmu, nɡe mɛyɑ bɑ koo kpuro seeyɑ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɑ kɑ Kirisi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Adɑmɑ bɑɑwure kɑ win wuurɑ. Gbiikɑɑ Kirisi, yen biru be bɑ sɑ̃ɑ wiɡibu win nɑɑrun sɑnɑm.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yen biruwɑ hɑnduniɑn kpeerɑ koo nɑ. Sɑnɑm mɛyɑ Kirisi u koo wiruɡiru kɑ yiiko kɑ dɑm kpuro kɑm koosiɑ kpɑ u Gusunɔ Bɑɑbɑ bɑndu nɔmu sɔndiɑ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Domi Kirisi u ǹ koo ko u kun bɑndu di sere Gusunɔ u kɑ nùn win yibɛrɛbɑ kpuro tɑɑreɑ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Gɔɔwɑ sɑ̃ɑ wɛrɔ dɑ̃ɑko wi bɑ koo kɑm koosiɑ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii.” Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u ɡeruɑ bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii, n sun yeeri mɑ wi u derɑ u kuɑ yen wiruɡii, u ǹ wɑ̃ɑsi sɔɔ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Adɑmɑ bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu kpuro Kirisi nɔmu sɔndiɑ, yerɑ wi, Bii, u koo mɑɑ tii Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ, kpɑ Gusunɔ wi u nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ, u bɑndu di kpuron wɔllɔ mɑm mɑm.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Be bɑ bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃ mɑɑ ni. Arufɑɑni yerɑ̀ yɑ wɑ̃ɑ mi. Ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ bu bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Bɛsɛn tii mɑɑ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ rɑ n yɔ̃ kɑri sɔɔ sɑɑ bɑɑyere.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nɛɡibu, bɑɑdommɑwɑ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ ɡɔɔn yirɑ sɔɔ. Nɑ yeni ɡerumɔ yèn sɔ̃ nɑ woo kɑnɑmɔ bɛɛn sɑɑbu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi sɔɔ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nɑ̀ n sɑnnɑ kɑ ɡberun yɛɛ Efesu mini nɛn tɔndun yiikon sɔ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nɑ mɔ. Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, su di kpɑ su nɔ domi siɑ sɑ ko ɡbi.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 I ku de bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Kpɑɑsi kɔ̃sobɑ bɑ rɑ dɑɑ ɡeɑ sɑnku.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 I de bɛɛn lɑɑkɑri ɡeɑ yu wurɑmɑ nɡe mɛ n weenɛ, kpɑ i kookoo kɔ̃susu deri. Bɛɛn ɡɑbu bɑ ǹ Gusunɔ yɛ̃. Nɑ yeni ɡerumɔ mɑ bɛɛn sekurɑ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Goo koo bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɔribu seeyɑ. Wɑsi yiren bweserɑ bɑ ko n mɔ.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Bwisi sɑriruɡii! À n ɡɑ̃ɑnun biɑ duurɑ temɔ yɑ ǹ kpiimɔ mɑ n kun mɔ yɑ ɡu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ye ɑ duurumɔ temɔ, biɑ tɔnɑwɑ, nɡe ɑlikɑmɑ bimɑ, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bimɑ, n ǹ mɔ kpii pɔturɑ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Gusunɔ u biɑ ye kpii pɔturɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ. Biɑ bɑɑyere yɑ yen kpii pɔturɑ mɔ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Gɑ̃ɑ wɑsinu kpuron yɑɑ kun mɑɑ tiɑ. Tɔmbuɡiɑ nɛnɛm, yɛɛɡiɑ nɛnɛm, ɡunɔsuɡiɑ nɛnɛm, swɛ̃ɛɡiɑ mɑɑ nɛnɛm.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Wɔllun wɑsi yi wɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡii mɑɑ wɑ̃ɑ. Wɔllun wɑsi yi yin burɑm mɔ, hɑnduniɑɡii mɑɑ yin burɑm mɔ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sɔ̃ɔ u win burɑm bɑɑ mɔ, suru mɑɑ wiɡim mɔ kɑ mɑɑ kperi. Kperin tiin burɑm wunɑnɛ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ bɑ koo ɡɔribu seeyɑ. Bɑ̀ n wɑsi sikɑ ɡɔɔɡiiyɑ mi, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi ǹ mɑɑ ɡbimɔ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bɑ̀ n yi sikɑ yi ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ ɡirimɑ bɑkɑɡiiyɑ. Bɑ̀ n yi sikɑ, dɑm sɑriruɡiiyɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi dɑm mɔ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bɑ̀ n yi sikɑ wɑsi bentekerɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi sɑ̃ɑwɑ hundeɡii. Domi wɑsi bentekeru tɑ̀ n wɑ̃ɑ, wɑsi hundeɡii mɑɑ wɑ̃ɑ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, tɔn ɡbiikoo Adɑmu, u kuɑ wɑso, ɑdɑmɑ Adɑmu dɑ̃ɑko u sɑ̃ɑwɑ hunde wi u wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 N ǹ mɔ hundeɡiiyɑ yi ɡbiɑ yi nɑ. Wɑsi bentekerɑ tɑ ɡbiɑ tɑ nɑ, yen biru hundeɡii.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Bɑ tɔn ɡbiikoo mɔmɑ kɑ tem, mɑ u kuɑ temɡii. Tɔnu yiruse u nɑwɑ wɔllun di.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nɡe mɛ temɡii ɡbiikoo u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ temɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ. Nɡe mɛ wɔlluɡii u mɑɑ sɑ̃ɑ mɛyɑ mɑɑ wɔlluɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nɡe mɛ sɑ kɑ temɡii weenɛ, nɡe mɛyɑ sɑ ko mɑɑ kɑ wɔlluɡii weenɑ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Nɛɡibu yeniwɑ nɑ ɡerumɔ, mɑ ye yɑ yɑɑ kɑ yɛm mɔ, yɑ ǹ kpɛ̃ yu bɔnu wɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi. Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡiɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yɑ n wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Asirin ɡɑri wee, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ. N ǹ mɔ bɛsɛ kpurowɑ sɑ ko ɡbi, ɑdɑmɑ bɑ koo bɛsɛ kpuro kɔsi
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 yɑnde, nɔni kpɑki teeru sɔɔ sɑnɑm mɛ kɔbi dɑ̃ɑkɑ yɑ koo swĩ. Domi yɑ koo swĩ kpɑ bu ɡɔribu seeyɑ bu ku mɑɑ kɑ ɡbi, kpɑ bɛsɛ su mɑɑ kɔsi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Domi wɑsi yi yi rɑ sɑnkire, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire. Yi yi mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tɛ̃ yi yi rɑ sɑnkire yì n kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire, ɡɔɔɡii yì n mɑɑ kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi, yerɑ ye bɑ yoruɑ yɑ koo koorɑ ye bɑ nɛɛ, “U derɑ ɡɔɔ kpɑ, mɑ nɑsɑrɑ sinɑ.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Gɔɔ, mɑnɑ wunɛn nɑsɑrɑ wɑ̃ɑ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Gɔɔn sɔsɔ dɛ̃ɛɡirɑ torɑru, torɑrun dɑm mɑɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yen sɔ̃, su Gusunɔ siɑrɑ wi u sun nɑsɑrɑ wɛ̃ɛmɔ sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ǹ n mɛn nɑ kĩnɑsibu, i yɔ̃ro dim dim kɑ tɛmɑnɑbu, i n hɑniɑ mɔ̀ Yinnin sɔmburu sɔɔ bɑɑdommɑ kpɑ i n yɛ̃ mɑ sɔmbu te i Yinni kuɑmmɛ tɑ ǹ kɑm mɔ̀.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.