1 Coríntios 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Nɛɡibu nɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑɑyɑsiɑmɔ ye nɑ rɑɑ bɛɛ nɔɔsiɑ mɑ i ye mwɑ, i mɑɑ yɔ̃ ye sɔɔ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Yen min diyɑ i fɑɑbɑ wɑɑmɔ i n ɡɑri yi nɛni dim dim yi nɑ bɛɛ wɑɑsu kuɑ. Mɑ n kun mɛ, kɑmɑ i nɑɑnɛ doke.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Domi ɡɑri yi yi kpuro kere yiyɑ nɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ yi nɛn tii nɑ mwɑ. Yiyɑ mini. Kirisi u ɡu bɛsɛn torɑnun sɔ̃ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Bɑ nùn sikɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 U win tii Sefɑ sɔ̃ɔsi, yen biru wɔkurɑ yiru ye.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Yen biru u kurɑ mi win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɛ bèn ɡeerɑ nɛɛrɑ wunɔbu (100) kere. Ben dɑbirɑ wɑsi kɑ tɛ̃, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ ɡu.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Mɑ u mɑɑ win tii Yɑkɔbu sɔ̃ɔsi, yen biru ɡɔrobu kpuro.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Dɑ̃kuru u mɑɑ mɑn kure, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ nɡe wi bɑ mɑrɑ suru kun yibɑ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Domi nɛnɑ nɑ piiburu bo ɡɔrobu sɔɔ. Nɑ ǹ weenɛ bu mɑn soku ɡɔro, domi nɑ Gusunɔn yiɡbɛru nɔni sɔ̃ɔwɑ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Adɑmɑ kɑ Gusunɔn duromɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ mɛ nɑ sɑ̃ɑ tɛ̃, mɑ durom mɛ u mɑn kuɑ mu ǹ kue kɑm. Nɑ kookɑri kuɑ n ɡɔro be kpuro kere, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ kuɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn durom mɛ mu kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ǹ n mɛn nɑ, ɡɑri tee yiyɑ sɑ wɑɑsu mɔ̀ nɛ kɑ be, tee yiyɑ i mɑɑ nɑɑnɛ doke.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Tɛ̃, bɑ̀ n Kirisin ɡɑri wɑɑsu kuɑ mɑ u seewɑ ɡɔrin di, ɑmɔnɑ bɛɛn ɡɑbɑ kɑ mɔ̀ ɡɔribɑ kun seemɔ.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, Kirisi kun mɑɑ seewe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kirisi ù kun seewen nɑ, bɛsɛn wɑɑsu kɑmɑ, bɛɛn nɑɑnɛ dokebu mɑɑ kɑmɑ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sɑ mɑɑ Gusunɔ seedɑ weesuɡiɑ diiyɑ sɑnɑm mɛ sɑ ɡeruɑ mɑ u Kirisi seeyɑ ɡɔrin di, domi ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ kun mɑɑ Kirisi seeye.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Domi ɡɔribu bɑ̀ kun seemɔ Kirisi kun mɑɑ seewe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Bɑ̀ kun mɑɑ Kirisi seeye bɛɛn nɑɑnɛ dokebu kɑmɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ ɡinɑ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Be bɑ mɑɑ Kirisi nɑɑnɛ doke bɑ kɑ ɡu bɑ kɑm kuɑwɑ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ǹ n wɑ̃ɑ teni tɔnɑn sɔ̃n nɑ sɑ Kirisi yĩiyɔ, sɑ sɑ̃ɑwɑ wɔnwɔndobu n tɔmbu kpuro kere.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Adɑmɑ tɛ̃, Kirisi u seewɑ ɡɔrin di u kuɑ ɡbiikoo be bɑ koo sen suunu sɔɔ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Domi nɡe mɛ ɡɔɔ nɑ sɑɑ tɔnun min di, nɡe mɛyɑ ɡɔribun seebu mɑɑ nɑɑmɔ sɑɑ tɔnun min di.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ ɡbimɔ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɛ kɑ Adɑmu, nɡe mɛyɑ bɑ koo kpuro seeyɑ yèn sɔ̃ bɑ ɡbinnɑ kɑ Kirisi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Adɑmɑ bɑɑwure kɑ win wuurɑ. Gbiikɑɑ Kirisi, yen biru be bɑ sɑ̃ɑ wiɡibu win nɑɑrun sɑnɑm.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yen biruwɑ hɑnduniɑn kpeerɑ koo nɑ. Sɑnɑm mɛyɑ Kirisi u koo wiruɡiru kɑ yiiko kɑ dɑm kpuro kɑm koosiɑ kpɑ u Gusunɔ Bɑɑbɑ bɑndu nɔmu sɔndiɑ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Domi Kirisi u ǹ koo ko u kun bɑndu di sere Gusunɔ u kɑ nùn win yibɛrɛbɑ kpuro tɑɑreɑ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Gɔɔwɑ sɑ̃ɑ wɛrɔ dɑ̃ɑko wi bɑ koo kɑm koosiɑ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii.” Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u ɡeruɑ bɑ derɑ u kuɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron wiruɡii, n sun yeeri mɑ wi u derɑ u kuɑ yen wiruɡii, u ǹ wɑ̃ɑsi sɔɔ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Adɑmɑ bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu kpuro Kirisi nɔmu sɔndiɑ, yerɑ wi, Bii, u koo mɑɑ tii Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ, kpɑ Gusunɔ wi u nùn ɡɑ̃ɑnu kpuro nɔmu sɔndiɑ, u bɑndu di kpuron wɔllɔ mɑm mɑm.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Be bɑ bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃ mɑɑ ni. Arufɑɑni yerɑ̀ yɑ wɑ̃ɑ mi. Ǹ n sɑ̃ɑ ɡem mɑ ɡɔribɑ kun seemɔ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ bu bɑtɛmu mɔ̀ ɡɔribun sɔ̃.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Bɛsɛn tii mɑɑ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ rɑ n yɔ̃ kɑri sɔɔ sɑɑ bɑɑyere.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nɛɡibu, bɑɑdommɑwɑ nɑ rɑ n wɑ̃ɑ ɡɔɔn yirɑ sɔɔ. Nɑ yeni ɡerumɔ yèn sɔ̃ nɑ woo kɑnɑmɔ bɛɛn sɑɑbu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi sɔɔ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nɑ̀ n sɑnnɑ kɑ ɡberun yɛɛ Efesu mini nɛn tɔndun yiikon sɔ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ nɑ mɔ. Gɔribu bɑ̀ kun seemɔ, ǹ n mɛn nɑ, su di kpɑ su nɔ domi siɑ sɑ ko ɡbi.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 I ku de bu bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Kpɑɑsi kɔ̃sobɑ bɑ rɑ dɑɑ ɡeɑ sɑnku.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 I de bɛɛn lɑɑkɑri ɡeɑ yu wurɑmɑ nɡe mɛ n weenɛ, kpɑ i kookoo kɔ̃susu deri. Bɛɛn ɡɑbu bɑ ǹ Gusunɔ yɛ̃. Nɑ yeni ɡerumɔ mɑ bɛɛn sekurɑ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Goo koo bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɔribu seeyɑ. Wɑsi yiren bweserɑ bɑ ko n mɔ.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Bwisi sɑriruɡii! À n ɡɑ̃ɑnun biɑ duurɑ temɔ yɑ ǹ kpiimɔ mɑ n kun mɔ yɑ ɡu.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ye ɑ duurumɔ temɔ, biɑ tɔnɑwɑ, nɡe ɑlikɑmɑ bimɑ, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bimɑ, n ǹ mɔ kpii pɔturɑ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Gusunɔ u biɑ ye kpii pɔturɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ. Biɑ bɑɑyere yɑ yen kpii pɔturɑ mɔ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Gɑ̃ɑ wɑsinu kpuron yɑɑ kun mɑɑ tiɑ. Tɔmbuɡiɑ nɛnɛm, yɛɛɡiɑ nɛnɛm, ɡunɔsuɡiɑ nɛnɛm, swɛ̃ɛɡiɑ mɑɑ nɛnɛm.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Wɔllun wɑsi yi wɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡii mɑɑ wɑ̃ɑ. Wɔllun wɑsi yi yin burɑm mɔ, hɑnduniɑɡii mɑɑ yin burɑm mɔ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Sɔ̃ɔ u win burɑm bɑɑ mɔ, suru mɑɑ wiɡim mɔ kɑ mɑɑ kperi. Kperin tiin burɑm wunɑnɛ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ bɑ koo ɡɔribu seeyɑ. Bɑ̀ n wɑsi sikɑ ɡɔɔɡiiyɑ mi, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi ǹ mɑɑ ɡbimɔ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bɑ̀ n yi sikɑ yi ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ ɡirimɑ bɑkɑɡiiyɑ. Bɑ̀ n yi sikɑ, dɑm sɑriruɡiiyɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi dɑm mɔ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bɑ̀ n yi sikɑ wɑsi bentekerɑ, ɑdɑmɑ bɑ̀ n yi seeyɑ yi sɑ̃ɑwɑ hundeɡii. Domi wɑsi bentekeru tɑ̀ n wɑ̃ɑ, wɑsi hundeɡii mɑɑ wɑ̃ɑ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, tɔn ɡbiikoo Adɑmu, u kuɑ wɑso, ɑdɑmɑ Adɑmu dɑ̃ɑko u sɑ̃ɑwɑ hunde wi u wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 N ǹ mɔ hundeɡiiyɑ yi ɡbiɑ yi nɑ. Wɑsi bentekerɑ tɑ ɡbiɑ tɑ nɑ, yen biru hundeɡii.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Bɑ tɔn ɡbiikoo mɔmɑ kɑ tem, mɑ u kuɑ temɡii. Tɔnu yiruse u nɑwɑ wɔllun di.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Nɡe mɛ temɡii ɡbiikoo u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ temɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ. Nɡe mɛ wɔlluɡii u mɑɑ sɑ̃ɑ mɛyɑ mɑɑ wɔlluɡibu kpuro bɑ sɑ̃ɑ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nɡe mɛ sɑ kɑ temɡii weenɛ, nɡe mɛyɑ sɑ ko mɑɑ kɑ wɔlluɡii weenɑ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nɛɡibu yeniwɑ nɑ ɡerumɔ, mɑ ye yɑ yɑɑ kɑ yɛm mɔ, yɑ ǹ kpɛ̃ yu bɔnu wɑ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi. Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡiɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yɑ n wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Asirin ɡɑri wee, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ. N ǹ mɔ bɛsɛ kpurowɑ sɑ ko ɡbi, ɑdɑmɑ bɑ koo bɛsɛ kpuro kɔsi
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 yɑnde, nɔni kpɑki teeru sɔɔ sɑnɑm mɛ kɔbi dɑ̃ɑkɑ yɑ koo swĩ. Domi yɑ koo swĩ kpɑ bu ɡɔribu seeyɑ bu ku mɑɑ kɑ ɡbi, kpɑ bɛsɛ su mɑɑ kɔsi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Domi wɑsi yi yi rɑ sɑnkire, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire. Yi yi mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, yi ǹ koo ko yi kun kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tɛ̃ yi yi rɑ sɑnkire yì n kɔsɑ yi yi ku rɑ sɑnkire, ɡɔɔɡii yì n mɑɑ kɔsɑ yi yi ku rɑ ɡbi, yerɑ ye bɑ yoruɑ yɑ koo koorɑ ye bɑ nɛɛ, “U derɑ ɡɔɔ kpɑ, mɑ nɑsɑrɑ sinɑ.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Gɔɔ, mɑnɑ wunɛn nɑsɑrɑ wɑ̃ɑ.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Gɔɔn sɔsɔ dɛ̃ɛɡirɑ torɑru, torɑrun dɑm mɑɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yen sɔ̃, su Gusunɔ siɑrɑ wi u sun nɑsɑrɑ wɛ̃ɛmɔ sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ǹ n mɛn nɑ kĩnɑsibu, i yɔ̃ro dim dim kɑ tɛmɑnɑbu, i n hɑniɑ mɔ̀ Yinnin sɔmburu sɔɔ bɑɑdommɑ kpɑ i n yɛ̃ mɑ sɔmbu te i Yinni kuɑmmɛ tɑ ǹ kɑm mɔ̀.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.