1 Coríntios 14

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǹ n mɛn nɑ, kĩrɑ n weenɛ i n kɑsu. I mɑɑ Hunden kɛ̃nu kɑsuo, n mɑm nɛɛre Gusunɔn ɡɑrin ɡerubun kɛ̃ru.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ, n ǹ tɔnu u kɑ ɡɑri mɔ̀, Gusunɔwɑ u kɑ ɡɑri mɔ̀, domi ɡoo kun yɛ̃ron ɡɑri nɔɔmɔ. Gem ɑsiriɡimɑ u ɡerumɔ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Adɑmɑ tɔmbɑ, Gusunɔn sɔmɔ u rɑ kɑ ɡɑri ko. U rɑ bu tɑ̃sisie, kpɑ u bu dɑm kɛ̃, kpɑ u bu nukuru yɛmiɑsiɑ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, u win tii tɑ̃sisiɑmɔwɑ. Adɑmɑ Gusunɔn sɔmɔ, Yesun yiɡbɛrɑ u tɑ̃sisiɑmɔ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 N ko n mɑn dore bɛɛ kpuro ì n kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, ɑdɑmɑ ye nɑ kĩ n kere, yerɑ i n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ. Domi wi u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ u kere wi u Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡerumɔ, mɑ n kun mɔ ù n win ɡɑri tusiɑ, kpɑ u kɑ Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tɛ̃, nɛɡibu ɑrufɑɑni yerɑ̀ i ko wɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, mɑ nɑ kun kɑ sɔ̃ɔsiru nɛ, ǹ kun mɛ yɛ̃ru, ǹ kun mɛ Gusunɔn ɡɑrin ɡerubu ǹ kun mɛ keu ɡɑɑ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bɑɑ ɡɑ̃ɑ ni nu kun wɑ̃ɑru mɔ nɡe ɡuuru kɑ mɔrɔku bɑ̀ n nu soomɔ, bɑ̀ kun nu ɡɔsikiɑmɔ, ɑmɔnɑ ɡɑbɑ koo kɑ ɡiɑ ye nu ɡerumɔ.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Wi u mɑɑ kɔbɑ soomɔ, ù kun soomɔ dee dee, wɑrɑ u koo tɑbun sɔɔru ko.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nɡe mɛyɑ bɛɛn ɡɑri yì kun dɛɛre, yi koo kowɑ kɑm.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Bɑrum bwese bwesekɑ dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, sɑri mɑɑ mɛ ɡoo kun nɔɔmɔ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ̀ kun bɑrum nɔɔmɔ mɛ bɑ kɑ ɡɑri mɔ̀, wi u mu ɡerumɔ u ko n sɑ̃ɑwɑ tɔn tuko nɛn mi, kpɑ nɛ n mɑɑ ko tɔn tuko yɛ̃ron mi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nɡe mɛyɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ i Hunden kɛ̃nu kɑsu, i kookɑri koowo i kɑ nu wɑ nu n kpɑ̃ ni nu koo Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yen sɔ̃, n weenɛ wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ u Gusunɔ kɛ̃ru kɑnɑ te u koo kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Domi nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ kɑ Hunden bɑrum nɛn hundewɑ yɑ kɑnɑru mɔ̀, ɑdɑmɑ nɛn bwisikunu kun wɑ̃ɑ te sɔɔ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tɛ̃, ɑmɔnɑ kon ko. Kon kɑnɑru ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu. Kon womu ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 À n Gusunɔ siɑrɑ kɑ hunde tɔnɑ, ɑmɔnɑ nɑɑnɛ dokeo diro u koo kɑ kpĩ u nɛɛ, ɑmi, wunɛn siɑrɑbun sɔ̃. U ǹ yɛ̃ ye ɑ ɡerumɔ.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Bɑɑ wunɛn siɑrɑbu bù n wɑ̃, bu ǹ yɛ̃ro tɑ̃sisiɑmɔ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ yèn sɔ̃ nɑ rɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko n bɛɛ kpuro kere.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Adɑmɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ nɑ kĩru bo n ɡɑri nɔɔbu ɡere kɑ nɛn bwisikunu n kɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsi, n kere ɡɑri nɔrɔbun subɑ wɔkuru (10.000) kɑ Hunden bɑrum.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nɛɡibu i ku mɑɑ bwisiku nɡe bibu. Dɑɑ kɔ̃sɑ sɔɔrɑ n weenɛ i n sɑ̃ɑ nɡe bii wɛ̃ɛnu, ɑdɑmɑ bwisikunu sɔɔ i n sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Gusunɔn woodɑn tireru sɔɔ bɑ yoruɑ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ǹ n mɛn nɑ, Hunden bɑrum bwese bwesekɑn kɛ̃ru tɑ sɑ̃ɑwɑ yĩreru be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ nɑɑnɛ doken mi. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerubun kɛ̃rɑ tɑ sɑ̃ɑ yĩreru be bɑ nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ǹ n mɛn nɑ, Yesun yiɡbɛru kpuro tɑ̀ n mɛnnɑ, kpɑ bɑɑwure u n Hunden bɑrum ɡerubu wɔri, nɑɑnɛ dokeo dirobu ǹ kun mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibu bɑ̀ n duumɑ, bɑ ǹ koo ɡere bu nɛɛ i wiirɑwɑ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Adɑmɑ bɑɑwure ù n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, sɑnɑm mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ǹ kun mɛ nɑɑnɛ dokeo diro ɡoo u duumɑ, win ɡɔ̃ru ɡɑ koo nùn so, kpɑ ɡɑri yi, yi nùn siri yi tɔmbu kpuro bɑ ɡerumɔ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Win bwisiku ɑsiriɡinu nu koo mɑɑ sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ, kpɑ u yiirɑ u Gusunɔ sɑ̃ u nɛɛ, ɡeemɑ, Gusunɔ u wɑ̃ɑwɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nɛɡibu, bɛɛn bɑɑwurewɑ u kɛ̃ru mɔ, ɡooɡiru womu, ɡooɡiru tubusiɑnu, ɡooɡiru sɔ̃ɔsiru Gusunɔn min di, ɡooɡiru Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, ɡooɡiru mɑɑ mɛn tusiɑbu. Ì n mɛnnɑ, i de i n ye kpuro mɔ̀ i kɑ tɑ̃sisiɑnɑ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Gɑbu bɑ̀ n koo kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, n weenɛ bɑ n sɑ̃ɑ tɔmbu yiru ǹ kun mɛ itɑ tɔnɑ kpɑ bu ko tiɑ tiɑ, kpɑ ɡoo u mɑɑ ben ɡɑri yi tusiɑ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Adɑmɑ ɡoo ù kun wɑ̃ɑ mi wi u koo kpĩ u ɡɑri yi tusiɑ, i de bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ, kpɑ bu yi ko kɑ Gusunɔ tɔnɑ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri wee. I de ben yiru ǹ kun mɛ itɑ bu ɡɑri ko, kpɑ be bɑ tie bu ben ɡɑri yi yĩiyɑ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Gusunɔ ù n ɡoo wi u sɔ̃ mɛnnɔ sɔɔ ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔsi u kɑ ɡere, i de wi u ɡɑri mɔ̀ u mɑri.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Domi bɛɛ kpuro i ko kpĩ i Gusunɔn ɡɑri ɡere tiɑ tiɑ, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru wɑ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Gusunɔn sɔmɔbu bu de bɑ n tii kpĩɑ ben kɛ̃ru sɔɔ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Domi Gusunɔ kun bɛrɛtɛkɛ kĩ mɑ n kun mɔ ɑlɑfiɑ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 n weenɛ tɔn kurɔbu bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ. N ǹ weenɛ bu ɡɑri ɡere, ɑdɑmɑ bu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Bɑ̀ n kĩ bu ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ i de bu ben durɔbu bikiɑ yɛnuɔ, domi bɛɛn sekurɑ tɔn kurɔ ù n ɡɑri mɔ̀ mɛnnɔ sɔɔ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Amɔnɑ. Bɛɛn min diyɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡbiɑ yi toruɑ? Nɡe bɛɛ tɔnɑn miyɑ yi turɑ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Goo ù n tɑmɑɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, ǹ kun mɛ u yĩiyɔ u Hunden kɛ̃nu mɔ, n weenɛ u wurɑ mɑ ye nɑ yorumɔ, Yinnin yiirebɑ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Goo wi u kun yeni wure, i ku rɑ yɛ̃ro wurɑ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yen sɔ̃, nɛɡibu i kɑsuo i kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡere, kpɑ i ku yinɑ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Adɑmɑ i kpuro koowo dee dee kɑ bɛɛrɛ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.