1 Coríntios 14

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǹ n mɛn nɑ, kĩrɑ n weenɛ i n kɑsu. I mɑɑ Hunden kɛ̃nu kɑsuo, n mɑm nɛɛre Gusunɔn ɡɑrin ɡerubun kɛ̃ru.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ, n ǹ tɔnu u kɑ ɡɑri mɔ̀, Gusunɔwɑ u kɑ ɡɑri mɔ̀, domi ɡoo kun yɛ̃ron ɡɑri nɔɔmɔ. Gem ɑsiriɡimɑ u ɡerumɔ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Adɑmɑ tɔmbɑ, Gusunɔn sɔmɔ u rɑ kɑ ɡɑri ko. U rɑ bu tɑ̃sisie, kpɑ u bu dɑm kɛ̃, kpɑ u bu nukuru yɛmiɑsiɑ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, u win tii tɑ̃sisiɑmɔwɑ. Adɑmɑ Gusunɔn sɔmɔ, Yesun yiɡbɛrɑ u tɑ̃sisiɑmɔ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ko n mɑn dore bɛɛ kpuro ì n kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, ɑdɑmɑ ye nɑ kĩ n kere, yerɑ i n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ. Domi wi u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ u kere wi u Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡerumɔ, mɑ n kun mɔ ù n win ɡɑri tusiɑ, kpɑ u kɑ Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tɛ̃, nɛɡibu ɑrufɑɑni yerɑ̀ i ko wɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, mɑ nɑ kun kɑ sɔ̃ɔsiru nɛ, ǹ kun mɛ yɛ̃ru, ǹ kun mɛ Gusunɔn ɡɑrin ɡerubu ǹ kun mɛ keu ɡɑɑ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bɑɑ ɡɑ̃ɑ ni nu kun wɑ̃ɑru mɔ nɡe ɡuuru kɑ mɔrɔku bɑ̀ n nu soomɔ, bɑ̀ kun nu ɡɔsikiɑmɔ, ɑmɔnɑ ɡɑbɑ koo kɑ ɡiɑ ye nu ɡerumɔ.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Wi u mɑɑ kɔbɑ soomɔ, ù kun soomɔ dee dee, wɑrɑ u koo tɑbun sɔɔru ko.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɡe mɛyɑ bɛɛn ɡɑri yì kun dɛɛre, yi koo kowɑ kɑm.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Bɑrum bwese bwesekɑ dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, sɑri mɑɑ mɛ ɡoo kun nɔɔmɔ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ̀ kun bɑrum nɔɔmɔ mɛ bɑ kɑ ɡɑri mɔ̀, wi u mu ɡerumɔ u ko n sɑ̃ɑwɑ tɔn tuko nɛn mi, kpɑ nɛ n mɑɑ ko tɔn tuko yɛ̃ron mi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nɡe mɛyɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ i Hunden kɛ̃nu kɑsu, i kookɑri koowo i kɑ nu wɑ nu n kpɑ̃ ni nu koo Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yen sɔ̃, n weenɛ wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ u Gusunɔ kɛ̃ru kɑnɑ te u koo kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Domi nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ kɑ Hunden bɑrum nɛn hundewɑ yɑ kɑnɑru mɔ̀, ɑdɑmɑ nɛn bwisikunu kun wɑ̃ɑ te sɔɔ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tɛ̃, ɑmɔnɑ kon ko. Kon kɑnɑru ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu. Kon womu ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 À n Gusunɔ siɑrɑ kɑ hunde tɔnɑ, ɑmɔnɑ nɑɑnɛ dokeo diro u koo kɑ kpĩ u nɛɛ, ɑmi, wunɛn siɑrɑbun sɔ̃. U ǹ yɛ̃ ye ɑ ɡerumɔ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Bɑɑ wunɛn siɑrɑbu bù n wɑ̃, bu ǹ yɛ̃ro tɑ̃sisiɑmɔ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ yèn sɔ̃ nɑ rɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko n bɛɛ kpuro kere.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Adɑmɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ nɑ kĩru bo n ɡɑri nɔɔbu ɡere kɑ nɛn bwisikunu n kɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsi, n kere ɡɑri nɔrɔbun subɑ wɔkuru (10.000) kɑ Hunden bɑrum.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nɛɡibu i ku mɑɑ bwisiku nɡe bibu. Dɑɑ kɔ̃sɑ sɔɔrɑ n weenɛ i n sɑ̃ɑ nɡe bii wɛ̃ɛnu, ɑdɑmɑ bwisikunu sɔɔ i n sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Gusunɔn woodɑn tireru sɔɔ bɑ yoruɑ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ǹ n mɛn nɑ, Hunden bɑrum bwese bwesekɑn kɛ̃ru tɑ sɑ̃ɑwɑ yĩreru be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ nɑɑnɛ doken mi. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerubun kɛ̃rɑ tɑ sɑ̃ɑ yĩreru be bɑ nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ǹ n mɛn nɑ, Yesun yiɡbɛru kpuro tɑ̀ n mɛnnɑ, kpɑ bɑɑwure u n Hunden bɑrum ɡerubu wɔri, nɑɑnɛ dokeo dirobu ǹ kun mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibu bɑ̀ n duumɑ, bɑ ǹ koo ɡere bu nɛɛ i wiirɑwɑ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Adɑmɑ bɑɑwure ù n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, sɑnɑm mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ǹ kun mɛ nɑɑnɛ dokeo diro ɡoo u duumɑ, win ɡɔ̃ru ɡɑ koo nùn so, kpɑ ɡɑri yi, yi nùn siri yi tɔmbu kpuro bɑ ɡerumɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Win bwisiku ɑsiriɡinu nu koo mɑɑ sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ, kpɑ u yiirɑ u Gusunɔ sɑ̃ u nɛɛ, ɡeemɑ, Gusunɔ u wɑ̃ɑwɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nɛɡibu, bɛɛn bɑɑwurewɑ u kɛ̃ru mɔ, ɡooɡiru womu, ɡooɡiru tubusiɑnu, ɡooɡiru sɔ̃ɔsiru Gusunɔn min di, ɡooɡiru Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, ɡooɡiru mɑɑ mɛn tusiɑbu. Ì n mɛnnɑ, i de i n ye kpuro mɔ̀ i kɑ tɑ̃sisiɑnɑ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Gɑbu bɑ̀ n koo kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, n weenɛ bɑ n sɑ̃ɑ tɔmbu yiru ǹ kun mɛ itɑ tɔnɑ kpɑ bu ko tiɑ tiɑ, kpɑ ɡoo u mɑɑ ben ɡɑri yi tusiɑ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Adɑmɑ ɡoo ù kun wɑ̃ɑ mi wi u koo kpĩ u ɡɑri yi tusiɑ, i de bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ, kpɑ bu yi ko kɑ Gusunɔ tɔnɑ.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri wee. I de ben yiru ǹ kun mɛ itɑ bu ɡɑri ko, kpɑ be bɑ tie bu ben ɡɑri yi yĩiyɑ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Gusunɔ ù n ɡoo wi u sɔ̃ mɛnnɔ sɔɔ ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔsi u kɑ ɡere, i de wi u ɡɑri mɔ̀ u mɑri.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Domi bɛɛ kpuro i ko kpĩ i Gusunɔn ɡɑri ɡere tiɑ tiɑ, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru wɑ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Gusunɔn sɔmɔbu bu de bɑ n tii kpĩɑ ben kɛ̃ru sɔɔ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Domi Gusunɔ kun bɛrɛtɛkɛ kĩ mɑ n kun mɔ ɑlɑfiɑ.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 n weenɛ tɔn kurɔbu bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ. N ǹ weenɛ bu ɡɑri ɡere, ɑdɑmɑ bu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bɑ̀ n kĩ bu ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ i de bu ben durɔbu bikiɑ yɛnuɔ, domi bɛɛn sekurɑ tɔn kurɔ ù n ɡɑri mɔ̀ mɛnnɔ sɔɔ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Amɔnɑ. Bɛɛn min diyɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡbiɑ yi toruɑ? Nɡe bɛɛ tɔnɑn miyɑ yi turɑ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Goo ù n tɑmɑɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, ǹ kun mɛ u yĩiyɔ u Hunden kɛ̃nu mɔ, n weenɛ u wurɑ mɑ ye nɑ yorumɔ, Yinnin yiirebɑ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Goo wi u kun yeni wure, i ku rɑ yɛ̃ro wurɑ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yen sɔ̃, nɛɡibu i kɑsuo i kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡere, kpɑ i ku yinɑ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Adɑmɑ i kpuro koowo dee dee kɑ bɛɛrɛ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.