1 Coríntios 14
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Ǹ n mɛn nɑ, kĩrɑ n weenɛ i n kɑsu. I mɑɑ Hunden kɛ̃nu kɑsuo, n mɑm nɛɛre Gusunɔn ɡɑrin ɡerubun kɛ̃ru.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ, n ǹ tɔnu u kɑ ɡɑri mɔ̀, Gusunɔwɑ u kɑ ɡɑri mɔ̀, domi ɡoo kun yɛ̃ron ɡɑri nɔɔmɔ. Gem ɑsiriɡimɑ u ɡerumɔ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Adɑmɑ tɔmbɑ, Gusunɔn sɔmɔ u rɑ kɑ ɡɑri ko. U rɑ bu tɑ̃sisie, kpɑ u bu dɑm kɛ̃, kpɑ u bu nukuru yɛmiɑsiɑ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, u win tii tɑ̃sisiɑmɔwɑ. Adɑmɑ Gusunɔn sɔmɔ, Yesun yiɡbɛrɑ u tɑ̃sisiɑmɔ.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ko n mɑn dore bɛɛ kpuro ì n kɑ Hunden bɑrum ɡɑri mɔ̀, ɑdɑmɑ ye nɑ kĩ n kere, yerɑ i n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ. Domi wi u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ u kere wi u Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡerumɔ, mɑ n kun mɔ ù n win ɡɑri tusiɑ, kpɑ u kɑ Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tɛ̃, nɛɡibu ɑrufɑɑni yerɑ̀ i ko wɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, mɑ nɑ kun kɑ sɔ̃ɔsiru nɛ, ǹ kun mɛ yɛ̃ru, ǹ kun mɛ Gusunɔn ɡɑrin ɡerubu ǹ kun mɛ keu ɡɑɑ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bɑɑ ɡɑ̃ɑ ni nu kun wɑ̃ɑru mɔ nɡe ɡuuru kɑ mɔrɔku bɑ̀ n nu soomɔ, bɑ̀ kun nu ɡɔsikiɑmɔ, ɑmɔnɑ ɡɑbɑ koo kɑ ɡiɑ ye nu ɡerumɔ.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Wi u mɑɑ kɔbɑ soomɔ, ù kun soomɔ dee dee, wɑrɑ u koo tɑbun sɔɔru ko.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nɡe mɛyɑ bɛɛn ɡɑri yì kun dɛɛre, yi koo kowɑ kɑm.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Bɑrum bwese bwesekɑ dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, sɑri mɑɑ mɛ ɡoo kun nɔɔmɔ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ̀ kun bɑrum nɔɔmɔ mɛ bɑ kɑ ɡɑri mɔ̀, wi u mu ɡerumɔ u ko n sɑ̃ɑwɑ tɔn tuko nɛn mi, kpɑ nɛ n mɑɑ ko tɔn tuko yɛ̃ron mi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nɡe mɛyɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ i Hunden kɛ̃nu kɑsu, i kookɑri koowo i kɑ nu wɑ nu n kpɑ̃ ni nu koo Yesun yiɡbɛru tɑ̃sisiɑ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Yen sɔ̃, n weenɛ wi u kɑ Hunden bɑrum ɡɑri ɡerumɔ u Gusunɔ kɛ̃ru kɑnɑ te u koo kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Domi nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ kɑ Hunden bɑrum nɛn hundewɑ yɑ kɑnɑru mɔ̀, ɑdɑmɑ nɛn bwisikunu kun wɑ̃ɑ te sɔɔ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tɛ̃, ɑmɔnɑ kon ko. Kon kɑnɑru ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu. Kon womu ko kɑ nɛn hunde, kon mɑɑ ko kɑ nɛn bwisikunu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 À n Gusunɔ siɑrɑ kɑ hunde tɔnɑ, ɑmɔnɑ nɑɑnɛ dokeo diro u koo kɑ kpĩ u nɛɛ, ɑmi, wunɛn siɑrɑbun sɔ̃. U ǹ yɛ̃ ye ɑ ɡerumɔ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Bɑɑ wunɛn siɑrɑbu bù n wɑ̃, bu ǹ yɛ̃ro tɑ̃sisiɑmɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ yèn sɔ̃ nɑ rɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko n bɛɛ kpuro kere.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Adɑmɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ nɑ kĩru bo n ɡɑri nɔɔbu ɡere kɑ nɛn bwisikunu n kɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsi, n kere ɡɑri nɔrɔbun subɑ wɔkuru (10.000) kɑ Hunden bɑrum.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nɛɡibu i ku mɑɑ bwisiku nɡe bibu. Dɑɑ kɔ̃sɑ sɔɔrɑ n weenɛ i n sɑ̃ɑ nɡe bii wɛ̃ɛnu, ɑdɑmɑ bwisikunu sɔɔ i n sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Gusunɔn woodɑn tireru sɔɔ bɑ yoruɑ,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ǹ n mɛn nɑ, Hunden bɑrum bwese bwesekɑn kɛ̃ru tɑ sɑ̃ɑwɑ yĩreru be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ nɑɑnɛ doken mi. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri ɡerubun kɛ̃rɑ tɑ sɑ̃ɑ yĩreru be bɑ nɑɑnɛ doken mi, n ǹ mɔ be bɑ kun nɑɑnɛ doken mi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ǹ n mɛn nɑ, Yesun yiɡbɛru kpuro tɑ̀ n mɛnnɑ, kpɑ bɑɑwure u n Hunden bɑrum ɡerubu wɔri, nɑɑnɛ dokeo dirobu ǹ kun mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibu bɑ̀ n duumɑ, bɑ ǹ koo ɡere bu nɛɛ i wiirɑwɑ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Adɑmɑ bɑɑwure ù n Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, sɑnɑm mɛ nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ǹ kun mɛ nɑɑnɛ dokeo diro ɡoo u duumɑ, win ɡɔ̃ru ɡɑ koo nùn so, kpɑ ɡɑri yi, yi nùn siri yi tɔmbu kpuro bɑ ɡerumɔ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Win bwisiku ɑsiriɡinu nu koo mɑɑ sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ, kpɑ u yiirɑ u Gusunɔ sɑ̃ u nɛɛ, ɡeemɑ, Gusunɔ u wɑ̃ɑwɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nɛɡibu, bɛɛn bɑɑwurewɑ u kɛ̃ru mɔ, ɡooɡiru womu, ɡooɡiru tubusiɑnu, ɡooɡiru sɔ̃ɔsiru Gusunɔn min di, ɡooɡiru Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡerubu, ɡooɡiru mɑɑ mɛn tusiɑbu. Ì n mɛnnɑ, i de i n ye kpuro mɔ̀ i kɑ tɑ̃sisiɑnɑ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Gɑbu bɑ̀ n koo kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, n weenɛ bɑ n sɑ̃ɑ tɔmbu yiru ǹ kun mɛ itɑ tɔnɑ kpɑ bu ko tiɑ tiɑ, kpɑ ɡoo u mɑɑ ben ɡɑri yi tusiɑ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Adɑmɑ ɡoo ù kun wɑ̃ɑ mi wi u koo kpĩ u ɡɑri yi tusiɑ, i de bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ, kpɑ bu yi ko kɑ Gusunɔ tɔnɑ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ye yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri wee. I de ben yiru ǹ kun mɛ itɑ bu ɡɑri ko, kpɑ be bɑ tie bu ben ɡɑri yi yĩiyɑ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Gusunɔ ù n ɡoo wi u sɔ̃ mɛnnɔ sɔɔ ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔsi u kɑ ɡere, i de wi u ɡɑri mɔ̀ u mɑri.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Domi bɛɛ kpuro i ko kpĩ i Gusunɔn ɡɑri ɡere tiɑ tiɑ, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ kpɑ i kɑ dɑm kɛ̃ru wɑ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Gusunɔn sɔmɔbu bu de bɑ n tii kpĩɑ ben kɛ̃ru sɔɔ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Domi Gusunɔ kun bɛrɛtɛkɛ kĩ mɑ n kun mɔ ɑlɑfiɑ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 n weenɛ tɔn kurɔbu bu mɑri mɛnnɔ sɔɔ. N ǹ weenɛ bu ɡɑri ɡere, ɑdɑmɑ bu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Bɑ̀ n kĩ bu ɡɑ̃ɑnu ɡiɑ i de bu ben durɔbu bikiɑ yɛnuɔ, domi bɛɛn sekurɑ tɔn kurɔ ù n ɡɑri mɔ̀ mɛnnɔ sɔɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Amɔnɑ. Bɛɛn min diyɑ Gusunɔn ɡɑri yi ɡbiɑ yi toruɑ? Nɡe bɛɛ tɔnɑn miyɑ yi turɑ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Goo ù n tɑmɑɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, ǹ kun mɛ u yĩiyɔ u Hunden kɛ̃nu mɔ, n weenɛ u wurɑ mɑ ye nɑ yorumɔ, Yinnin yiirebɑ.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Goo wi u kun yeni wure, i ku rɑ yɛ̃ro wurɑ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Yen sɔ̃, nɛɡibu i kɑsuo i kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡere, kpɑ i ku yinɑ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Adɑmɑ i kpuro koowo dee dee kɑ bɛɛrɛ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.