1 Coríntios 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛron kɛ̃nun ɡɑri, nɛɡibu nɑ kĩ i n yin ɡem yɛ̃.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 I yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ i ǹ Gusunɔ yɛ̃, bɑ rɑ n bɛɛ ɡɑwewɑ bũnun yirɑɔ, ni nu ku rɑ ɡɑri ɡere.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ i tubu mɑ ɡoo wi u ɡɑri mɔ̀ sɑɑ Gusunɔn Hunden min di, u ǹ ɡerumɔ bɑ Yesu bɔ̃rusi. Goo kun mɑɑ kpɛ̃ u nɛɛ Yesu sɑ̃ɑ Yinni, mɑ n kun mɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Hunden kɛ̃ɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Hunde turo wiyɑ nu wɛ̃ɛmɔ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sɔm bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Yinni turo wiyɑ sɑ ko ye kuɑ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dɑm bwese bwesekɑwɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mɛ tɔnu koo kpĩ u kɑ sɔmburu ko, ɑdɑmɑ Gusunɔ turo wiyɑ mu tɔmbu kpuro wɛ̃ɛmɔ sɔmburu bɑɑteren sɔ̃.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Bɑ bɑɑwure kɛ̃ru wɛ̃ te tɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u Hunde Dɛɛro mɔ kpɑ u kɑ tu dendi tɔmbu kpuron ɑrufɑɑnin sɔ̃.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Hunde u rɑ ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu bwisi kɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ ɡɑri ɡere kɑ yɛ̃ru.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Hunde turo wi, u rɑ ɡoo nɑɑnɛ dokebu wɛ̃, kpɑ u ɡoo dɑm wɛ̃ u kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Mɛyɑ Hunde turo wiyɑ rɑ mɑɑ ɡoo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm wɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu Gusunɔn ɡɑri tusiɑ, kpɑ u mɑɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden kɛ̃nu kɑ kɛ̃ɛ ni nu tie wunɑnɑ. U rɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡɑri ɡere, kpɑ u ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Hunde turo wiyɑ u ye kpuro mɔ̀. U bɑɑwure kɛ̃ɛ bwese bwesekɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Domi Kirisi sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi tee kɑ yin doo dookɑ dɑbiru. Wɑsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ tee bɑɑ mɛ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Domi bɑ sun bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Hunde turo kpɑ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, bɛsɛ kpuro su kɑ ko wɑsi tee. Sɑ mɑɑ ɡbinnɛ kɑ Hunde turo wi, bɛsɛ kpuro.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Wɑsi sɑ̃ɑwɑ doo dookɑ dɑbiru n ǹ mɔ tiɑ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Bɑɑ nɑɑsu sù n nɛɛ, su ǹ sɑ̃ɑ nɔmu, kɑ mɛ, su ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Su wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Bɑɑ swɑɑ yɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ nɔnu, kɑ mɛ, yɑ ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Yɑ wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Wɑsi kpuro yì n sɑ̃ɑ nɔni, ɑmɔnɑ yi koo kɑ ɡɑri nɔ. Ǹ kun mɛ, yi kpuro yì n sɑ̃ɑ swɑɑ, ɑmɔnɑ yi koo kɑ nuburu nɔ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Adɑmɑ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ Gusunɔ u doo dookɑ bɑɑyere dokewɑ wɑsi sɔɔ nɡe mɛ u kĩ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Yɑ ǹ koorɔ wɑsi yi kun doo dookɑ mɔ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tɛ, wɑsi sɑ̃ɑ tee ɑdɑmɑ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Yen sɔ̃nɑ nɔni kun kpɛ̃ yi nɔmu sɔ̃ yi ǹ ɡen bukɑtɑ mɔ. Wirɑ kun mɑɑ kpɛ̃ tu nɑɑsu sɔ̃ tɑ ǹ sin bukɑtɑ mɔ.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Adɑmɑ bɑɑ wɑsin doo dookɑ ye yɑ sɑ̃ɑre yɑ ǹ dɑm mɔ, wɑsi yen bukɑtɑ mɔ too.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ye yɑ mɑɑ sun sɑ̃ɑwɛ nɡe yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, sɑ ye bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Ye sɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ su sɔ̃ɔsi sɑ ye wukirimɔ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Adɑmɑ yen ye yɑ wɑɑbu wɑ̃, yɑ ǹ wukiribun bukɑtɑ mɔ. Gusunɔ u bɛsɛn wɑsi swɛɛnɑ u kɑ yin ɡɑm bɛɛrɛ wɛ̃ mi n bɛɛrɛ biɑ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 U kuɑwɑ kpɑ wɑsi yi kun kɑ kɑrɑnɛ, ɑdɑmɑ doo dookɑ bɑɑyere yɑ n kɑ yen yensiɑn lɑɑkɑri mɔ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Wɑsin ɡɑm mù n nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ bɔnu mɔ̀. Mɛyɑ bɑ̀ n mɑɑ yin ɡɑm siɑrɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ nuku dobu bɔnu mɔ̀.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Tɛ̃ bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑwɑ Kirisin wɑsi, mɑ bɛɛn bɑɑwure sɑ̃ɑ yin doo dookɑ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Gbiikɑɑ Gusunɔ u ɡbiɑ u ɡɔrobu ɡɔsɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ, yiruse win sɔmɔbu, itɑse keu sɔ̃ɔsiobu, yen biru be bɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm mɔ, kɑ mɑɑ be bɑ dɑm mɔ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, kɑ be bɑ ɡɑbu somimɔ, kɑ be bɑ tɔmbu kpɑrɑmɔ, kɑ be bɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri mɔ̀.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 N ǹ mɔ be kpuro bɑ sɑ̃ɑ ɡɔrobu, ǹ kun mɛ Gusunɔn sɔmɔbu, ǹ kun mɛ keu sɔ̃ɔsiobu. N ǹ mɑɑ mɔ be kpuro bɑ dɑm mɔ bu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ǹ kun mɛ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, ǹ kun mɛ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ǹ n mɛn nɑ, i Hunden kɛ̃nu kɑsuo ni nu bɛɛrɛ kere.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.