1 Coríntios 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛron kɛ̃nun ɡɑri, nɛɡibu nɑ kĩ i n yin ɡem yɛ̃.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 I yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ i ǹ Gusunɔ yɛ̃, bɑ rɑ n bɛɛ ɡɑwewɑ bũnun yirɑɔ, ni nu ku rɑ ɡɑri ɡere.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ i tubu mɑ ɡoo wi u ɡɑri mɔ̀ sɑɑ Gusunɔn Hunden min di, u ǹ ɡerumɔ bɑ Yesu bɔ̃rusi. Goo kun mɑɑ kpɛ̃ u nɛɛ Yesu sɑ̃ɑ Yinni, mɑ n kun mɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Hunden kɛ̃ɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Hunde turo wiyɑ nu wɛ̃ɛmɔ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sɔm bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Yinni turo wiyɑ sɑ ko ye kuɑ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dɑm bwese bwesekɑwɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mɛ tɔnu koo kpĩ u kɑ sɔmburu ko, ɑdɑmɑ Gusunɔ turo wiyɑ mu tɔmbu kpuro wɛ̃ɛmɔ sɔmburu bɑɑteren sɔ̃.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Bɑ bɑɑwure kɛ̃ru wɛ̃ te tɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u Hunde Dɛɛro mɔ kpɑ u kɑ tu dendi tɔmbu kpuron ɑrufɑɑnin sɔ̃.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Hunde u rɑ ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu bwisi kɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ ɡɑri ɡere kɑ yɛ̃ru.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Hunde turo wi, u rɑ ɡoo nɑɑnɛ dokebu wɛ̃, kpɑ u ɡoo dɑm wɛ̃ u kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Mɛyɑ Hunde turo wiyɑ rɑ mɑɑ ɡoo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm wɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu Gusunɔn ɡɑri tusiɑ, kpɑ u mɑɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden kɛ̃nu kɑ kɛ̃ɛ ni nu tie wunɑnɑ. U rɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡɑri ɡere, kpɑ u ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Hunde turo wiyɑ u ye kpuro mɔ̀. U bɑɑwure kɛ̃ɛ bwese bwesekɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Domi Kirisi sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi tee kɑ yin doo dookɑ dɑbiru. Wɑsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ tee bɑɑ mɛ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Domi bɑ sun bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Hunde turo kpɑ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, bɛsɛ kpuro su kɑ ko wɑsi tee. Sɑ mɑɑ ɡbinnɛ kɑ Hunde turo wi, bɛsɛ kpuro.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Wɑsi sɑ̃ɑwɑ doo dookɑ dɑbiru n ǹ mɔ tiɑ.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Bɑɑ nɑɑsu sù n nɛɛ, su ǹ sɑ̃ɑ nɔmu, kɑ mɛ, su ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Su wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Bɑɑ swɑɑ yɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ nɔnu, kɑ mɛ, yɑ ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Yɑ wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Wɑsi kpuro yì n sɑ̃ɑ nɔni, ɑmɔnɑ yi koo kɑ ɡɑri nɔ. Ǹ kun mɛ, yi kpuro yì n sɑ̃ɑ swɑɑ, ɑmɔnɑ yi koo kɑ nuburu nɔ.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Adɑmɑ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ Gusunɔ u doo dookɑ bɑɑyere dokewɑ wɑsi sɔɔ nɡe mɛ u kĩ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Yɑ ǹ koorɔ wɑsi yi kun doo dookɑ mɔ.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tɛ, wɑsi sɑ̃ɑ tee ɑdɑmɑ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Yen sɔ̃nɑ nɔni kun kpɛ̃ yi nɔmu sɔ̃ yi ǹ ɡen bukɑtɑ mɔ. Wirɑ kun mɑɑ kpɛ̃ tu nɑɑsu sɔ̃ tɑ ǹ sin bukɑtɑ mɔ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Adɑmɑ bɑɑ wɑsin doo dookɑ ye yɑ sɑ̃ɑre yɑ ǹ dɑm mɔ, wɑsi yen bukɑtɑ mɔ too.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ye yɑ mɑɑ sun sɑ̃ɑwɛ nɡe yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, sɑ ye bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Ye sɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ su sɔ̃ɔsi sɑ ye wukirimɔ.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Adɑmɑ yen ye yɑ wɑɑbu wɑ̃, yɑ ǹ wukiribun bukɑtɑ mɔ. Gusunɔ u bɛsɛn wɑsi swɛɛnɑ u kɑ yin ɡɑm bɛɛrɛ wɛ̃ mi n bɛɛrɛ biɑ.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 U kuɑwɑ kpɑ wɑsi yi kun kɑ kɑrɑnɛ, ɑdɑmɑ doo dookɑ bɑɑyere yɑ n kɑ yen yensiɑn lɑɑkɑri mɔ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Wɑsin ɡɑm mù n nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ bɔnu mɔ̀. Mɛyɑ bɑ̀ n mɑɑ yin ɡɑm siɑrɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ nuku dobu bɔnu mɔ̀.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Tɛ̃ bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑwɑ Kirisin wɑsi, mɑ bɛɛn bɑɑwure sɑ̃ɑ yin doo dookɑ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Gbiikɑɑ Gusunɔ u ɡbiɑ u ɡɔrobu ɡɔsɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ, yiruse win sɔmɔbu, itɑse keu sɔ̃ɔsiobu, yen biru be bɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm mɔ, kɑ mɑɑ be bɑ dɑm mɔ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, kɑ be bɑ ɡɑbu somimɔ, kɑ be bɑ tɔmbu kpɑrɑmɔ, kɑ be bɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri mɔ̀.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 N ǹ mɔ be kpuro bɑ sɑ̃ɑ ɡɔrobu, ǹ kun mɛ Gusunɔn sɔmɔbu, ǹ kun mɛ keu sɔ̃ɔsiobu. N ǹ mɑɑ mɔ be kpuro bɑ dɑm mɔ bu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 ǹ kun mɛ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, ǹ kun mɛ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ǹ n mɛn nɑ, i Hunden kɛ̃nu kɑsuo ni nu bɛɛrɛ kere.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.