1 Coríntios 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛron kɛ̃nun ɡɑri, nɛɡibu nɑ kĩ i n yin ɡem yɛ̃.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 I yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ i ǹ Gusunɔ yɛ̃, bɑ rɑ n bɛɛ ɡɑwewɑ bũnun yirɑɔ, ni nu ku rɑ ɡɑri ɡere.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ i tubu mɑ ɡoo wi u ɡɑri mɔ̀ sɑɑ Gusunɔn Hunden min di, u ǹ ɡerumɔ bɑ Yesu bɔ̃rusi. Goo kun mɑɑ kpɛ̃ u nɛɛ Yesu sɑ̃ɑ Yinni, mɑ n kun mɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Hunden kɛ̃ɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Hunde turo wiyɑ nu wɛ̃ɛmɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sɔm bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Yinni turo wiyɑ sɑ ko ye kuɑ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dɑm bwese bwesekɑwɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mɛ tɔnu koo kpĩ u kɑ sɔmburu ko, ɑdɑmɑ Gusunɔ turo wiyɑ mu tɔmbu kpuro wɛ̃ɛmɔ sɔmburu bɑɑteren sɔ̃.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Bɑ bɑɑwure kɛ̃ru wɛ̃ te tɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u Hunde Dɛɛro mɔ kpɑ u kɑ tu dendi tɔmbu kpuron ɑrufɑɑnin sɔ̃.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Hunde u rɑ ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu bwisi kɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ ɡɑri ɡere kɑ yɛ̃ru.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Hunde turo wi, u rɑ ɡoo nɑɑnɛ dokebu wɛ̃, kpɑ u ɡoo dɑm wɛ̃ u kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mɛyɑ Hunde turo wiyɑ rɑ mɑɑ ɡoo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm wɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu Gusunɔn ɡɑri tusiɑ, kpɑ u mɑɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden kɛ̃nu kɑ kɛ̃ɛ ni nu tie wunɑnɑ. U rɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡɑri ɡere, kpɑ u ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Hunde turo wiyɑ u ye kpuro mɔ̀. U bɑɑwure kɛ̃ɛ bwese bwesekɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Domi Kirisi sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi tee kɑ yin doo dookɑ dɑbiru. Wɑsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ tee bɑɑ mɛ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Domi bɑ sun bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Hunde turo kpɑ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, bɛsɛ kpuro su kɑ ko wɑsi tee. Sɑ mɑɑ ɡbinnɛ kɑ Hunde turo wi, bɛsɛ kpuro.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Wɑsi sɑ̃ɑwɑ doo dookɑ dɑbiru n ǹ mɔ tiɑ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Bɑɑ nɑɑsu sù n nɛɛ, su ǹ sɑ̃ɑ nɔmu, kɑ mɛ, su ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Su wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bɑɑ swɑɑ yɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ nɔnu, kɑ mɛ, yɑ ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Yɑ wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Wɑsi kpuro yì n sɑ̃ɑ nɔni, ɑmɔnɑ yi koo kɑ ɡɑri nɔ. Ǹ kun mɛ, yi kpuro yì n sɑ̃ɑ swɑɑ, ɑmɔnɑ yi koo kɑ nuburu nɔ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Adɑmɑ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ Gusunɔ u doo dookɑ bɑɑyere dokewɑ wɑsi sɔɔ nɡe mɛ u kĩ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Yɑ ǹ koorɔ wɑsi yi kun doo dookɑ mɔ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tɛ, wɑsi sɑ̃ɑ tee ɑdɑmɑ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Yen sɔ̃nɑ nɔni kun kpɛ̃ yi nɔmu sɔ̃ yi ǹ ɡen bukɑtɑ mɔ. Wirɑ kun mɑɑ kpɛ̃ tu nɑɑsu sɔ̃ tɑ ǹ sin bukɑtɑ mɔ.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Adɑmɑ bɑɑ wɑsin doo dookɑ ye yɑ sɑ̃ɑre yɑ ǹ dɑm mɔ, wɑsi yen bukɑtɑ mɔ too.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ye yɑ mɑɑ sun sɑ̃ɑwɛ nɡe yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, sɑ ye bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Ye sɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ su sɔ̃ɔsi sɑ ye wukirimɔ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Adɑmɑ yen ye yɑ wɑɑbu wɑ̃, yɑ ǹ wukiribun bukɑtɑ mɔ. Gusunɔ u bɛsɛn wɑsi swɛɛnɑ u kɑ yin ɡɑm bɛɛrɛ wɛ̃ mi n bɛɛrɛ biɑ.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 U kuɑwɑ kpɑ wɑsi yi kun kɑ kɑrɑnɛ, ɑdɑmɑ doo dookɑ bɑɑyere yɑ n kɑ yen yensiɑn lɑɑkɑri mɔ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Wɑsin ɡɑm mù n nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ bɔnu mɔ̀. Mɛyɑ bɑ̀ n mɑɑ yin ɡɑm siɑrɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ nuku dobu bɔnu mɔ̀.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Tɛ̃ bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑwɑ Kirisin wɑsi, mɑ bɛɛn bɑɑwure sɑ̃ɑ yin doo dookɑ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Gbiikɑɑ Gusunɔ u ɡbiɑ u ɡɔrobu ɡɔsɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ, yiruse win sɔmɔbu, itɑse keu sɔ̃ɔsiobu, yen biru be bɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm mɔ, kɑ mɑɑ be bɑ dɑm mɔ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, kɑ be bɑ ɡɑbu somimɔ, kɑ be bɑ tɔmbu kpɑrɑmɔ, kɑ be bɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri mɔ̀.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 N ǹ mɔ be kpuro bɑ sɑ̃ɑ ɡɔrobu, ǹ kun mɛ Gusunɔn sɔmɔbu, ǹ kun mɛ keu sɔ̃ɔsiobu. N ǹ mɑɑ mɔ be kpuro bɑ dɑm mɔ bu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ǹ kun mɛ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, ǹ kun mɛ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ǹ n mɛn nɑ, i Hunden kɛ̃nu kɑsuo ni nu bɛɛrɛ kere.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.