1 Coríntios 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛ̃ ye n sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛron kɛ̃nun ɡɑri, nɛɡibu nɑ kĩ i n yin ɡem yɛ̃.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 I yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ i ǹ Gusunɔ yɛ̃, bɑ rɑ n bɛɛ ɡɑwewɑ bũnun yirɑɔ, ni nu ku rɑ ɡɑri ɡere.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ i tubu mɑ ɡoo wi u ɡɑri mɔ̀ sɑɑ Gusunɔn Hunden min di, u ǹ ɡerumɔ bɑ Yesu bɔ̃rusi. Goo kun mɑɑ kpɛ̃ u nɛɛ Yesu sɑ̃ɑ Yinni, mɑ n kun mɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Hunden kɛ̃ɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Hunde turo wiyɑ nu wɛ̃ɛmɔ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Sɔm bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Yinni turo wiyɑ sɑ ko ye kuɑ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Dɑm bwese bwesekɑwɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mɛ tɔnu koo kpĩ u kɑ sɔmburu ko, ɑdɑmɑ Gusunɔ turo wiyɑ mu tɔmbu kpuro wɛ̃ɛmɔ sɔmburu bɑɑteren sɔ̃.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Bɑ bɑɑwure kɛ̃ru wɛ̃ te tɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u Hunde Dɛɛro mɔ kpɑ u kɑ tu dendi tɔmbu kpuron ɑrufɑɑnin sɔ̃.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hunde u rɑ ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu bwisi kɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ ɡɑri ɡere kɑ yɛ̃ru.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Hunde turo wi, u rɑ ɡoo nɑɑnɛ dokebu wɛ̃, kpɑ u ɡoo dɑm wɛ̃ u kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Mɛyɑ Hunde turo wiyɑ rɑ mɑɑ ɡoo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm wɛ̃, kpɑ u ɡoo kɛ̃ru wɛ̃ u kɑ tɔmbu Gusunɔn ɡɑri tusiɑ, kpɑ u mɑɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden kɛ̃nu kɑ kɛ̃ɛ ni nu tie wunɑnɑ. U rɑ ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑn ɡɑri ɡere, kpɑ u ɡoo bwisi wɛ̃ u kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Hunde turo wiyɑ u ye kpuro mɔ̀. U bɑɑwure kɛ̃ɛ bwese bwesekɑ wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ u kĩ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Domi Kirisi sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi tee kɑ yin doo dookɑ dɑbiru. Wɑsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ tee bɑɑ mɛ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Domi bɑ sun bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Hunde turo kpɑ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu, bɛsɛ kpuro su kɑ ko wɑsi tee. Sɑ mɑɑ ɡbinnɛ kɑ Hunde turo wi, bɛsɛ kpuro.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Wɑsi sɑ̃ɑwɑ doo dookɑ dɑbiru n ǹ mɔ tiɑ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Bɑɑ nɑɑsu sù n nɛɛ, su ǹ sɑ̃ɑ nɔmu, kɑ mɛ, su ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Su wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Bɑɑ swɑɑ yɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ nɔnu, kɑ mɛ, yɑ ǹ wɑ̃ɑ wɑsi sɔɔ? Yɑ wɑ̃ɑwɑ wɑsi sɔɔ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Wɑsi kpuro yì n sɑ̃ɑ nɔni, ɑmɔnɑ yi koo kɑ ɡɑri nɔ. Ǹ kun mɛ, yi kpuro yì n sɑ̃ɑ swɑɑ, ɑmɔnɑ yi koo kɑ nuburu nɔ.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Adɑmɑ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ Gusunɔ u doo dookɑ bɑɑyere dokewɑ wɑsi sɔɔ nɡe mɛ u kĩ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Yɑ ǹ koorɔ wɑsi yi kun doo dookɑ mɔ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Tɛ, wɑsi sɑ̃ɑ tee ɑdɑmɑ yi doo dookɑ dɑbiru mɔ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Yen sɔ̃nɑ nɔni kun kpɛ̃ yi nɔmu sɔ̃ yi ǹ ɡen bukɑtɑ mɔ. Wirɑ kun mɑɑ kpɛ̃ tu nɑɑsu sɔ̃ tɑ ǹ sin bukɑtɑ mɔ.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Adɑmɑ bɑɑ wɑsin doo dookɑ ye yɑ sɑ̃ɑre yɑ ǹ dɑm mɔ, wɑsi yen bukɑtɑ mɔ too.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ye yɑ mɑɑ sun sɑ̃ɑwɛ nɡe yɑ ǹ bɛɛrɛ mɔ, sɑ ye bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Ye sɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ su sɔ̃ɔsi sɑ ye wukirimɔ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Adɑmɑ yen ye yɑ wɑɑbu wɑ̃, yɑ ǹ wukiribun bukɑtɑ mɔ. Gusunɔ u bɛsɛn wɑsi swɛɛnɑ u kɑ yin ɡɑm bɛɛrɛ wɛ̃ mi n bɛɛrɛ biɑ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 U kuɑwɑ kpɑ wɑsi yi kun kɑ kɑrɑnɛ, ɑdɑmɑ doo dookɑ bɑɑyere yɑ n kɑ yen yensiɑn lɑɑkɑri mɔ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Wɑsin ɡɑm mù n nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ bɔnu mɔ̀. Mɛyɑ bɑ̀ n mɑɑ yin ɡɑm siɑrɑ, kɑ mi n tie sɑnnɑ bɑ nuku dobu bɔnu mɔ̀.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tɛ̃ bɛɛ kpuro i sɑ̃ɑwɑ Kirisin wɑsi, mɑ bɛɛn bɑɑwure sɑ̃ɑ yin doo dookɑ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Gbiikɑɑ Gusunɔ u ɡbiɑ u ɡɔrobu ɡɔsɑ Yesun yiɡbɛru sɔɔ, yiruse win sɔmɔbu, itɑse keu sɔ̃ɔsiobu, yen biru be bɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm mɔ, kɑ mɑɑ be bɑ dɑm mɔ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, kɑ be bɑ ɡɑbu somimɔ, kɑ be bɑ tɔmbu kpɑrɑmɔ, kɑ be bɑ kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri mɔ̀.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 N ǹ mɔ be kpuro bɑ sɑ̃ɑ ɡɔrobu, ǹ kun mɛ Gusunɔn sɔmɔbu, ǹ kun mɛ keu sɔ̃ɔsiobu. N ǹ mɑɑ mɔ be kpuro bɑ dɑm mɔ bu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ǹ kun mɛ bu kɑ bɑrɔbu bɛkiɑ, ǹ kun mɛ bu kɑ Hunden bɑrum bwese bwesekɑ ɡɑri ko, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡɑri yi tusiɑ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i Hunden kɛ̃nu kɑsuo ni nu bɛɛrɛ kere.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.