1 Coríntios 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛɡibu nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ bɛsɛn sikɑdobɑ kpuro bɑ wɑ̃ɑ ɡuru wii ten tɔbuɔ mɑ be kpuro bɑ sĩɑ nim wɔ̃ku ɡen suunu sɔɔ kɑ nɑɑsu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Mɑ be kpuro bɑ kuɑ Mɔwisin bwɑ̃ɑbu kɑ bɑtɛmu ɡɑɑ ɡuru wii te sɔɔ kɑ nim wɔ̃ku ɡe sɔɔ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Mɑ be kpuro bɑ dĩɑ teenu di ni nu nɑ sɑɑ wɔllun di,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 mɑ bɑ nim nɔrurɑm tem nɔrɑ mɛ Gusunɔ u bu wɛ̃, domi bɑ nim nɔrumɔwɑ sɑɑ kpee Hundeɡirun min di te tɑ bu swĩi biruɔ. Kirisiwɑ sɑ̃ɑ kpee te.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Adɑmɑ Gusunɔ u ben dɑbiru ɡo ɡbɑburu sɔɔ yèn sɔ̃ ben dɑɑ yɑ ǹ nùn wɛ̃re.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Tɛ̃, yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ yĩreru bɛsɛn sɔ̃ kpɑ sɑ kun mɑɑ sɑ̃ɑ kɔ̃sɑn kĩrobu nɡe be.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kpɑ i ku rɑ mɑɑ bũu sɑ̃ nɡe mɛ beɔnɔn ɡɑbu bɑ kuɑ. Domi bɑ yoruɑ, “Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di, bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Su ku rɑ mɑɑ kurɔ dɑmɑru ko nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ben nɔrɔbun subɑ yɛndɑ itɑ (23.000) bɑ kɑm kuɑ sɔ̃ɔ teerun sɔ̃ɔ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Su ku rɑ mɑɑ Yinni mɛɛri nɡe mɛ u nɛ, nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ wɛɛ bu ɡo ɡo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Su ku mɑɑ wɔki nɡe mɛ ben ɡɑbu bɑ kuɑ, mɑ ɡɔɔn ɡɔrɑdo u bu ɡo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Yeyɑ yɑ bu deemɑ nɡe yĩreru, mɑ bɑ ye yoruɑ bu kɑ sun kirɔ ko, bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑn tɔ̃ɔ dɑ̃ɑki teni sɔɔ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Yen sɔ̃, wi u tɑmɑɑ u yɔ̃ sim sim, u de u n tii sɛ kpɑ u ku rɑɑ wɔrumɛ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 I ǹ lɑɑkɑri mɛɛribu ɡɑbu wɑɑre mɑ n kun mɔ bi tɔmbu kpuro bɑ rɑ wɑ. Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡii, u ǹ derimɔ bu bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri n kere ye i ko kpĩ i kɑ tɛmɑnɑ. Adɑmɑ lɑɑkɑri mɛɛribu bɑɑbire sɔɔ u rɑ mɑɑ yɑri yeru ko kpɑ i kɑ kpĩ i tɛmɑnɑ bi sɔɔ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Yen sɔ̃, kĩnɑsibu, i bũu sɑ̃ɑru suurio.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe lɑɑkɑriɡibu. I de i lɑsɑbu ko ye nɑ ɡerumɔ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sɑ̀ n bɔnu mɔ nɔri domɑruɡiɑ ye sɔɔ, ye sɑ kɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin yɛm sɔɔ? Sɑ̀ n pɛ̃ɛ ye yɑbuɑ, sɑ ǹ bɔnu mɔ Kirisin wɑsi sɔɔ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pɛ̃ɛ tiɑ yɑ wɑ̃ɑ. Bɑɑ sɑ̀ n dɑbi, sɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, domi bɛsɛ kpuro sɑ bɔnu mɔ pɛ̃ɛ tiɑ ye sɔɔ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 I bu mɛɛrio be bɑ mɑrɑ Isirelibɑ. Be bɑ yɑ̃kunu dimɔ, bɑ ǹ bɔnu mɔ yɑ̃ku yee te sɔɔ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ nɑ ɡerumɔ. Nɑ ɡerumɔ mɑ yɑɑ ye bɑ kɑ bũu yɑ̃kuru kuɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu? Bũuwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Aɑwo. Adɑmɑ nɑ ɡerumɔ mɑ ye bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, bũnɑ bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, n ǹ mɔ Gusunɔ. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ i n bɔnu mɔ kɑ bũnu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 I ǹ kpɛ̃ i nɔ Yinnin nɔrɑ sɔɔ kpɑ i mɑɑ nɔ bũnun nɔrɑ sɔɔ. I ǹ kpɛ̃ i di ye yɑ wɑ̃ɑ Yinnin tɑbulu wɔllɔ, kpɑ i mɑɑ di ye yɑ wɑ̃ɑ bũnun tɑbulu wɔllɔ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɑ kĩ su Yinnin nisinu seeyɑwɑ? Sɑ nùn dɑm kere?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu ɑrufɑɑni mɔ. Bɑ ǹ tɔnu yinɑrimɔ u ɡɑ̃ɑnu kpuro ko ɑdɑmɑ n ǹ mɔ ni kpuro nu tɔnu tɑ̃sisiɑmɔ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 N ǹ weenɛ ɡoo u win tiin ɑrufɑɑni kɑsu, mɑ n kun mɔ win winsimɡiɑ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ye bɑ ɡesi dɔrɑmɔ yɑburɔ i dio, i ku ɡɑ̃ɑnu bikiɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Domi tem sɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔɡim, kɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nɑɑnɛ doke sɑriruɡii ù n bɛɛ dim sokɑ, mɑ i ɡɔ̃ru doke i kɑ dɑ, ɡɑ̃ɑnu kpuro ye bɑ bɛɛ wɛ̃, i dio, i ku rɑ ɡɑ̃ɑnu bikie tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛbun sɔ̃.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nɑ̀ n Gusunɔ siɑrɑ ye nɑ dimɔn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ kon de bu mɑɑ nɛn kɔ̃sɑ ɡere ye sɔɔ.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ǹ n mɛn nɑ, ì n dimɔ ì n nɔrumɔ, ǹ kun mɛ ì n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ̀, i ye kpuro koowo i n kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 I ku rɑ Yuubɑ torɑsie ǹ kun mɛ Gɛrɛkibɑ ǹ kun mɛ Yesun yiɡbɛru te tɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡiru.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nɛn tii nɑ kookɑri mɔ̀ n kɑ kpuro ko ye yɑ koo tɔmbu kpuro dore, nɑ kun nɛn tiin ɑrufɑɑni kɑsu mɑ n kun mɔ tɔn dɑbiruɡiɑ, kpɑ bu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.